Arabic,
Persian, and Turkish Loan Words in Tamil Language
Dr. Mandana Kolahdouz Mohamadi
PhD, Lecturer in Linguistics and Translation
Studies
PNU University, Iran
Abstract:
Tamil is a Dravidian language primarily
spoken in Tamil Nadu, India, and parts of Sri Lanka, Singapore, and Malaysia.
It has a rich literary history and is one of the oldest classical languages
used today. Tamil, Persian, Turkish, and Arabic languages belong to different
language families and are not directly related. While these languages have
distinct linguistic roots, they have had some historical and cultural
interactions due to trade, travel, and historical events. So, the present
study, through web-based analysis and the help of a Tamil native speaker, aims
to investigate Arabic, Persian, and Turkish loan words in the Tamil language.
The findings indicated that Persian had the highest frequency of loan words
among 56 loan words from these three languages, primarily related to daily
issues. The second highest frequency was related to Arabic loan words, predominantly
associated with religious matters.
Keywords: Loan words, Arabic, Persian, Turkish, Tamil
Introduction
Tamilis an
old language with a rich grammar and literary past (Muru, 2010). More than 80
million people worldwide speak Tamil as their first language. The government of
India has classified it as a classical language since it has a continuous and
unbroken literary heritage dating back more than 2,000 years (Sarveswaran, Dias
& Butt, 2021). It is the official language of Srilanka and Singapore and
has regional official status in Tamil Nadu and Pondicherry, India. It is also
taught as a second language in Malaysia, Mauritius, and South Africa, where it
is classified as a minority or indigenous language. The spoken forms of Tamil
differ by location, owing to linguistic interaction and politics (Schiffman
2008). According to Selvan (2022), Languages continuously evolve and improve,
like living things. However, they cannot maintain their original identity over
time, and cultural differences in a multi-racial society are the primary reason
for borrowing, particularly among Malaysia's Tamil population. However, several
loanwords entered this language due to historical events that led to the
foreign conquest of the Tamil nation, India.
According to
Yule (1996), loan words adapt linguistic elements from another language by one
language. Loan includes direct loanwords and a term's modification into the
other language's phonetic, phonological, and grammatical systems. Borrowing may
also refer to the borrowed term. Both borrowing and loan words have the same
primary meaning, which means a term or phrase borrowed from another language.
Loanwords are often morphophonologically altered to the destination language's
patterns, while they may preserve phonemes that are also accepted into the
language. Also, they are employed by monolingual speakers and bilinguals
(Walters, 2023). According to Jendra (2010), Haugen classifies borrowing words
into three types: loan word, loan blend, and loan shift.
Loanwords are
constantly available in our colloquial discourse, even though we are not always
aware of their existence. In the first stage, a term is used by a small group
of people. In the second stage, this term gains widespread acceptance and
usage, where it is referred to as a borrowed word. When a term becomes
widespread and is used even by ordinary individuals, it is referred to as a
loanword, which is practically identical to the frequency of any native word
used by natives (Al Btoush, 2014).The main idea that triggered the present
study was that due to the vicinity of India and Iran, there should be some loan
words in the Tamil language. Studying these loan words can give insights into
the history of human migration, linguistic interaction, and language change.
Review of
literature
Various
studies have been conducted on loanwords in Tamil. In this paragraph, we will
review some of these studies.
Schiffman
(2002) investigated Tamil as an ethnic minority language in Malaysia and
offered some predictions concerning Tamil's survival in the twenty-first
century. Based on his findings, due to socioeconomic history and current
realities, the Tamil language in Malaysia may only persist in isolated rural
regions or as a language of a marginalized urban underclass.
Muru (2010) focuses
on the first missionaries' grammar and text in the Tamil language written
between the 16th and 18th centuries. In the second section of her work, she
focuses on the contact between Portuguese and Indians, showing how the
missionaries adapted their religious vocabulary to the Tamil language through
calques, loanwords, and neologisms. Inthe third section, she provided evidence
of spoken Tamil in Christian religious manuscripts.
Khansir and
Mozafari (2014) investigated the influence of the Persian language on other
Indian languages such as Bengali, Punjabi, Urdu, Gujarati, Telugu, Hindi, etc.
According to them, as one of the branches of Indo-European languages, Persian
has had a significant linguistic and literary effect on Indian languages. It
was around 1000-1800AD when the Persian language was used throughout the Middle
East and Asia countries and utilized as the lingua franca of many countries
worldwide. During Mughal authority in India, the Persian language affected
Indian culture and education. The interaction between the two nations in
literature and science was at its zenith, and the Persian language was the
official language of India.
Selvan (2022)
examined the phonetic adaptation of English loanwords in Tamil, focusing on
vowel epenthesis. It finds that the place features of the epenthetic vowel
overcome illegal consonant clusters and that language-specific phonological
phenomena are central to this process. The research was conducted using Tamil
short stories from 2000-2016, and the findings raise questions about the
symbolic versus phonetic underpinnings of loanword adaptation in Tamil.
Based on the
abovementioned studies, the authors have focused on Persian and English loan
words in Tamil rather than Turkish and Arabic.
Therefore, the present study aims to investigate these loan words in the
colloquial discourse of Tamil native speakers.
Methodology
This article
selected around 56 loanwords from Turkish, Arabic, and Persian languages
through an Internet search. Then, data were shared with an educated Tamil
native speaker to see whether these words are still used in this language.
Then, the data were shared with a knowledgeable, multilingual native Turkish,
Persian, and Arabic speaker to see whether the meanings had changed.
Data Analysis
In this
section, we are going to analyze the data. Regarding the entrance of Persian,
Arabic, and Turkish loan words into south India, it is written that when Islam
became the Arabs' religion in the seventh century A.D., they attempted to
consolidate their dominance by overthrowing the Persians in the east and the
Romans in the west. Muslims naturally began to move from the north to the
Deccan. The Muslim monarchs' development of religious institutions in the
Deccan brought the inhabitants of the South into close contact with Muslim
language and literature (Vaidyanathan, 1958).
Although
Persian and Tamil have different linguistic origins, they have interacted historically
and culturally because of commerce, travel, and historical events—Persian
impacts Tamil terminology, especially from ancient literature, trade, and
administrative domains. Persian loanwords are present in Tamil, particularly in
business, government, and religion.
On the other
hand, it should be noted that when a native speaker encounters a new class of
sounds or vocables, he pronounces them in the pattern of his mother tongue
(Vaidyanathan, 1958); for instance, according to Table (1), the Persian word golgand
has changed into the loan word kulkant. Table (1) shows the Persian
loan words used in Tamil and their meaning in contemporary Persian.
Table (1) Persian loan words in Tamil
Persian
word |
Tamil word |
Meaning |
Tamil Native speaker |
Persian
Transcription |
Badam |
Badam |
Almond |
Correct |
بادام |
Bazaar |
Bazaar |
Market |
Correct |
بازار |
ragam |
rakam |
Number |
Correct |
رقم |
Biriyani |
Biriyani |
Rice Dish |
Correct |
بریانی |
Dil |
Dil |
Heart |
Courage |
دل |
Faluda |
Faluda |
Sweet milk |
Correct |
فالوده |
Halwa |
Halwa |
A sweet |
Correct |
حلوا |
Kabab |
Kabab |
grilled meat |
Correct |
کباب |
Khush |
Khushi |
Happiness |
Correct |
خوشی |
Madarsa |
Madrasa |
Islamic school |
Correct |
مدرسه |
Mazaar |
Mazaar |
Tomb |
Correct |
مزار |
kolah |
kulla |
hat |
Correct |
کلاه |
Pistah |
Pistah |
Pistachio |
dry fruit- Meaning |
پسته |
Qalam |
Kalam |
Pen |
Correct |
قلم |
Qurbani |
kurbani |
Sacrifice |
Correct |
قربانی |
Saheb |
Saheb |
Master |
Correct |
صاحب |
Shaadi |
Shaadi |
Wedding |
Correct |
شادی - خوشی |
Shami Kebab |
Shami Kebab |
A type of kebab |
Correct |
شامی کباب |
Shawl |
Shawl |
A long scarf |
Correct |
شال |
Sheer Khurma |
Sheer Khurma |
A pudding |
Correct |
شیر خرما |
Subha |
Subha |
Morning |
Correct |
صبح |
Tabaq |
Thaali |
Large metal plate |
Correct |
سینی یا طبق |
Turban |
Turban |
Headwear |
Correct |
توربان |
Yaar |
Yaar |
Friend |
Who-
Meaning |
یار |
Golgand |
Kulkaṇṭ |
Jam made by rose |
குல்கந்து |
گلقند |
sual |
caval |
Challenge, question |
சவால் |
سوال |
čand |
canta |
subscription |
சந்தா |
چند |
Kagoz |
Kākitam |
Paper |
Correct |
کاغذ |
Atr |
Attar |
perfume |
அத்தர் |
عطر |
Samuse |
Camōcā |
Samosa |
சமோசா- A type of dish |
سمبوسه |
Table 2shows the Arabic loan words
used in Tamil and their meaning in contemporary Arabic. As seen in the table,
some phonological changes can be seen regarding the consonants, for instance, dunya
has been changed to tunya. The consonant /b/ has been changed to /p/ in
words like napi, kipla.
Table (2) Arabic loan words in Tamil
Arabic word |
Tamil word |
Meaning |
Tamil
Native speaker |
Arabic
Transcription |
Ahlan |
Ahlan |
Hello |
Hello |
اهلاً |
Ameen |
Ameen |
So be it |
Āmīṉ |
آمین |
Allah |
Allah |
God |
Allāh |
الله |
Dunya |
Tuṉyā |
World |
Tuṉyā |
دنبا |
Eid |
Eid |
Islamic festival |
Eid |
عید |
Firdous |
Paratis |
Paradise |
பரதீஸ் |
پارادیس |
Fitna |
Piṭṉā |
Temptation |
Piṭṉāபிட்னா |
فتنه |
Hajj |
Hajj |
pilgrimage |
Hajj |
حج |
Halal |
Halal |
Permissible |
Halal |
حلال |
Haram |
Haram |
Forbidden |
Haram |
حرام |
Inshallah |
Inshallah |
God willing |
Inshallah |
انشالله |
Jaan |
Jaan |
Soul |
Jaan |
جان |
Jannah |
Jannah |
Paradise |
Jannah |
جنّه |
Mashaallah |
Mashaallah |
God has willed |
Mashaallah |
ماشالله |
Nabi |
Napi |
Prophet |
Napi |
نبی |
Qiblah |
Kiplā |
Direction of prayer |
Kiplā |
قبله |
Quran |
Quran |
Islamic holy book |
Quran |
قرآن |
Salaam |
Salaam |
Peace |
Salaam |
سلام |
Subhanallah |
Cup'hāṉallāh |
Glory be to God |
Cup'hāṉallāh |
سبحان الله |
Ummah |
Um'mā |
Muslim community |
அம்மா |
امّه |
Zakat |
Jakāt |
Islamic tax |
ஜகாத் |
زکات |
It's crucial
to remember that because languages change over time and because borrowings can
happen indirectly through other intermediate languages, it can occasionally be
challenging to pinpoint the exact origins of loanwords. Table 3 shows the
Turkish loan words used in Tamil and their meaning in the contemporary period.
It is thought that these terms entered Tamil during the Ottoman era when trade
and cultural exchange between the two empires increased. It's also likely that
some of these expressions were carried by Turkish troops and businessmen who
settled in Tamil-speaking regions.
Table (3) Turkish loan words in Tamil
Turkish
word |
Tamil word |
Meaning |
Tamil Native speaker |
Dolma |
Tolma |
Dish stuffed vegetables |
Dolma |
Kebap |
Kapap |
Skewers of grilled meat |
Kebap |
Kofte |
Kofta |
Meatballs |
Köfte |
Pashā |
Pāṣā |
king |
Paşa |
Baklāvā |
Paklāvā |
Sweet |
பக்லாவா |
Conclusion
In this
article, we collected some Arabic, Persian, and Turkish loan words available in
Tamil. According to Table (1),most Persian loanwords had the same meaning as
their original words except for the words dil and yar. Phonotical change was evident only in
the case of consonants, for instance, /g/ to /k/. Regarding
Arabic loan words, there was no change in the meaning as all words belonged to
the religious category. Some consonants were changed, like /z/ to /j/,
but the rest were the transcription of Arabic words. In the case of Turkish
loan words, only the phonological change of /b/ to /p/ was
evident, and meanings were the same. Yet, further research is warranted to
examine and analyze written and spoken texts in Tamil regarding loanwords.
Acknowledgment
The author would like to thank Johnny Rolando from Trinity College for
reviewing the manuscript's data as a Tamil native speaker.
References
-
Al
Btoush, M. A. (2014). English loanwords in colloquial Jordanian Arabic. International
Journal of Linguistics, 6(2), 98.
-
Jendra,
M I I. (2010). Sociolinguistics: The study of societies language.
Yogyakarta: Grade Ilmu
-
Khansir,
A. A., &Mozafari, N. (2014). The impact of Persian language on Indian
languages. Theory and Practice in Language Studies, 4(11), 2360.
-
Muru, C. (2010). Glimpses
of the Tamil language.Adyar Students Xerox Pvt. Ltd
-
Sarveswaran, K., Dias,
G., & Butt, M. (2021). Thamizhi
Morph: A morphological parser for the Tamil language. Machine Translation,
35(1), 37-70.
-
Schiffman, H. F. (2008).
The Ausbau issue in the Dravidian languages: the case of Tamil and the problem
of purism,International Journal of the Sociology of Language.https://doi.org/10.1515/IJSL.2008.024
-
Schiffman, H. H. F.
(2002). Malaysian Tamils and Tamil linguistic culture. Language &
Communication, 22(2), 159-169.
-
Selvan, P. R. S. (2022).
English Loanwords in Tamil: Fix Illicit Consonant Clusters. Ilomata
International Journal of Social Science, 3(2), 146-155.
-
Vaidyanathan,
S. (1958). Loan-words of perso-arabic origin in modern tamil. Bulletin of
the Deccan College Research Institute, 19(1/2), 152-154.
-
Yule,G.
(1985). The study of language. New York: Cambridge University Press