☛ Creative Flight is going to celebrate Indian Literature in its first special issue (January, 2025), vol. 6, no. 1. The last date of article submission is 31/12/2024.

Negotiating Identity: Indian English Poetry in the Context of Colonial Language Politics

 


Negotiating Identity: Indian English Poetry in the Context of Colonial Language Politics

Mitali Mishra

Associate Professor

Department of English

Lady Shri Ram College

New Delhi, India

 

Abstract:

This paper investigates the politics of English poetry writing within the framework of Commonwealth literature, focusing on the implications of Homi Bhabha’s theories of mimicry and hybridity. In the postcolonial context, the act of writing in English often embodies a complex negotiation of cultural identity, reflecting both the remnants of colonial legacy and the assertion of new national narratives. Bhabha’s concept of mimicry illustrates how postcolonial writers engage in a dual process of appropriation and resistance, crafting identities that both emulate and challenge colonial discourses. By analysing some English poetry in India, this study highlights how these writers navigate the intricacies of cultural hybridity, revealing the ambivalent relationships between language, power, and identity. This paper aims to contribute to the understanding of how English writing in the Commonwealth serves as a site of cultural negotiation and political expression, reflecting the dynamic interplay of tradition and modernity in postcolonial societies.

Keywords: Commonwealth Literature, Cultural Identity, Ezekiel, Mimicry, Postcolonial Poetry

Introduction

The introduction of the English language in India can be traced back to the era of British colonial rule, during which it was employed as a mechanism for administration and governance. This colonial influence established a linguistic hierarchy, positioning English as the language of the elite while relegating indigenous languages to subordinate roles. Following India’s independence, English maintained its significance, emerging as a key language in the realms of education, governance, and commerce. A pivotal moment in the establishment of English education in India occurred with the presentation of Macaulay's Minutes on Indian Education in 1835. Thomas Babington Macaulay advocated for the promotion of English as the medium of instruction, positing that this would facilitate access to Western knowledge and cultivate a class of educated Indians capable of serving as intermediaries between the British colonial authorities and the local population. This policy emerged against the backdrop of earlier educational initiatives, such as the Sanskrit College founded in Calcutta in 1824, which primarily focused on traditional Indian languages and texts. Macaulay’s advocacy resulted in the establishment of English as the primary language of higher education and administration, effectively marginalising regional languages and fostering a Westernised elite.

By the mid-19th century, institutions such as the University of Calcutta, established in 1857, further solidified English as a dominant language in academia. The impact of Macaulay's Minutes extended beyond educational policy; it also set the stage for ongoing discussions regarding language, identity, and power in postcolonial India. Bruce King in his introduction to Literatures of the World in English writes that there are “different national literary traditions with values and histories of their own” but “each literature is a part of world English literature, and shares in the heritage of British writing” (King 20-21). This reflects Macaulay’s colonial agenda to form “a class of persons, Indian in blood and colour, but English in taste, in opinions, in morals, and in intellect” (Macaulay 249). Gauri Vishwanathan aptly notes the clear relationship “between the institutionalisation of English in India and the exercise of colonial power”, highlighting the connections between curricular selection and the desire to dominate and control. (Vishwanathan 3).

Commonwealth

In the 1950s, the term "Commonwealth" was introduced as a non-political descriptor for "literature in English originating from countries and colonies historically connected to Great Britain" (Macleod, 2003). A significant conference on Commonwealth Literature took place in Leeds in 1957, which coincided with the establishment of Section XII, specifically dedicated to the study of literature within the Commonwealth. This was followed in 1961 by the publication of a survey entitled The Commonwealth Pen: An Introduction to the Literature of the British Commonwealth, which examined the literary productions from these regions. In 1965, Oxford University Press further formalized the discipline with the launch of the Journal of Commonwealth Literature. In his inaugural address at the Commonwealth Literature Meet at the University of Leeds, Norman Jeffares asserted that literature should transcend local or regional confines and aspire to engage with international audiences. Here, "international" can be interpreted as a euphemism for the English-speaking first world. The development of Commonwealth literature showcases a rich array of perspectives that engage with and navigate the legacies of colonialism, shedding light on various cultural identities and social conditions. Analyzing this body of work offers profound insights into the intricacies of post-colonial stories and their capacity to question prevailing narratives. Ultimately, the lasting impact of these writings fosters continuous discussion and critical analysis, deepening our comprehension of both historical and modern global landscapes.

Indian Writing in English

Through the 1950s and 60s Indian writers in English and their counterparts writing in Indian regional languages fought over the place of Indian writing in English in postcolonial India. At one end of the spectrum, we have B. Bose cried out that Indo-Anglican poetry is the “outcome of the Anglomania which seized some upper-class Indians in the early years of British rule” (Spender and Hall 141-42). P. Lal affirmed that “only Indian writing in English can hope to attain the ‘Indian’ flavour which is the cosmopolitan flavour” (xxiv). Around the mid-1970s, the emergence of bi/multilingualism among writers and the spread of the practice of translating from and into English led these two factions into a more symbiotic relationship. A few examples from among Indian poets writing in English at the time include A.K. Ramanujan (Tamil, Kannada), R. Parthasarathy (Tamil), Arun Kolatkar (Marathi), Jayanta Mahapatra (Oriya). This practice “maintained the complicated tensions between English and the Indian languages, but it also helped to “rehabilitate” English as a culturally necessary and historically inescapable component of the national literary system, and to “domesticate” it in a network of linguistic interdependence” (Dharwadker 94). 

English Poetry in India

By the end of the twentieth century, postcolonial poetry writing could be divided into two categories generationally. About 130 of those who wrote between 1940-1970, are covered in the anthology collected by P. Lal Modern Poetry in English: An Anthology and a Credo (1969). Among the prominent names here are Keki Daruwalla, Nissim Ezekiel, A. K. Ramanujan, R. Parthasarathy, Dom Moraes, Adil Jussawalla, and Jayant Mahapatra. The second generation was published in Canada, Australia and America after gaining prominence there. These include Vikram Seth, Agha Shahid Ali, Meena Alexander, and Chitra Divakaruni. This group is global making it unclear whether they are claiming their Indian-ness or India is equally claiming them. In the 1950s and 1960s, there was a general perception of poetry as a depoliticised aesthetics. The writing tended to focus on notions of self and subjective experiences, while the question of the use of the English language was deeply embedded in the cultural politics of nationalism. It continued to be seen as a foreign language of domination. A group of Indian writers writing in English were stung by this attack on their patriotism and responded by writing prose and poetry emphasising their indigenous inheritance. The narrative poems took as their subject matter material from epics, myths and legends. A few examples of these would include Derozio’s ‘The Fakir of Jungherra’ (1829), Madhusudan Dutt’s ‘The Captive Ladie’ (1849), Toru Dutt’s Ancient Ballads and Legends of Hindustan (1882) and Sri Aurobindo’s ‘Urvasie’ (1898).

In ‘The Fakir of Jungherra’,Henry Louis Vivian Derozioexplores themes of social injustice and the conflict between tradition and modernity through the story of a wandering ascetic. The narrative vividly highlights the tensions in colonial India, reflecting both the struggles of the individual and broader societal issues through the story of Nuleeni and the Fakir. Michael Madhusudan Dutt, the founder of modern Bengali poetry, in his English poem ‘The Captive Ladie’, described the story of Oriental history in English: Rudra, Kali, Agni, Lakshmi, Saraswati. In his introduction to Toru Dutt’s poem Ancient Ballads and Legends of Hindustan, Edmund Gosse praised her as a genius and said about this work “When the history of the literature of our country comes to be written, there is sure to be a page in it dedicated to this fragile exotic blossom of song.” (Gosse, Gutenberg xxvii) The subsections of the poem provide an obvious insight into the subject matter and include- Savitri, Lakshman, Dhruva, Sindhu, Prehlad and Sita. ‘Urvasie’ is celebrated as the only apsara to be named in the Rigveda (c 1500-1100 BCE). There is a dialogue between her and her husband Pururavas. The poem delves into the complexities of their love, highlighting the tension between earthly attachments and spiritual aspirations, ultimately reflecting on the nature of human emotions and the quest for higher consciousness. Aurobindo's work is rich with symbolic meaning, blending mythology with philosophical insights. “Aurobindo alone had the necessary 'character' capable of forcing a direction” avers Ujjal Dutta while dismissing Indo-English poetry as having no “major talent” (Dutta 35). 

Nissim Ezekiel

            Nissim Ezekiel, a seminal figure in Indian English poetry, emerges as a distinctive voice that intricately weaves themes of identity, urban experience, and cultural dislocation into his work. Born in 1924 in Bombay to a Jewish family, Ezekiel’s poetry reflects a profound engagement with the complexities of postcolonial India, encapsulating the tensions between tradition and modernity. His exploration of existential dilemmas, often set against the backdrop of a bustling urban landscape, offers insights into the human condition while simultaneously addressing broader socio-political issues. He works with the everyday realities of India that are accessed only through English without feeling alienated. He constructs an India and the speech of Indians that seems transparently transferred in English. In ‘Night of the Scorpion’ (1965), the unselfish love of a mother bitten by a scorpion is conveyed by writing the poem through the bewildered gaze of the son. The poem records the feelings as well as the superstitions that follow the bite of the scorpion. The mention of the home with its “mud-baked walls” in the village, “sack of rice”, “peasants”, and “candles and lanterns” situates the narrative within a familiar cultural backdrop. “The peasants came like swarms of flies/ and buzzed the name of God a hundred times/ to paralyse the Evil One”- highlights the communal aspects of life in rural India as well as familial bonds and religious beliefs. “Edinburgh Interlude, Lightly” depicts the typical stand-off between a mother-in-law and the daughter-in-law, arguing over the share of domestic labour and the typical Indian husband insisting that “If you quarrel with my mother, you quarrel with me”.

Nissim Ezekiel's ironic use of Indian English in "The Railway Clerk," "Very Indian Poem in English," and "Goodbye Party for Miss Pushpa T.S." serves to highlight the complexities of identity and cultural negotiation in postcolonial India. In ‘The Railway Clerk,’ the protagonist's frustrations reflect the absurdities of bureaucratic life, while the use of Indian English emphasizes the disconnect between aspiration and reality. As Sarang notes, Ezekiel evokes the penury, tedium and filial duties of the clerk who is not a graduate. (Sarang 45). The empathy in these lines is obvious for the clerk who says, “My job is such, no one is giving bribe/ While other clerks are in fortunate position/ and no promotion even because I am not graduate. /I wish I was bird.”

In ‘Very Indian Poem in English,’ Ezekiel playfully critiques the attempt to convey Indian themes through a Western medium, revealing the limitations and peculiarities of this linguistic choice. The irony is compounded by the poet persona’s obsession with a foreign language as he claims- “Ancient Indian Wisdom is 100% correct/I should say even 200% correct/ But modern generation is neglecting-/ Too much going for fashion and foreign thing”. Meanwhile, ‘Goodbye Party for Miss Pushpa T.S.’ showcases a humorous yet poignant farewell, illustrating how Indian English becomes a vehicle for expressing genuine emotions within a distinctly Indian context. “Miss Pushpa is smiling and smiling/ even for no reason but simply because/she is feeling.”  Writing about the poem Irshad Gulam Ahmed writes that it is a “brilliant comic poem, it reflects the poet's commendable sense of humour. It may be viewed as a dramatic monologue of a unique kind. Ezekiel has wonderfully captured the living speech of a section of the middle-class English-speaking society in India” (Ahmed 165). But he also cautions against reading the parody of Indian English too simplistically. He says, “the specimens of this variety of English that he presents mimic and seek to dismantle the illusory megalith of 'Indian English', often founded on postcolonial excess and misdirected nationalism” (Ahmed 165). Ezekiel's reflection on Indian English thus serves both as a commentary on the hybrid nature of Indian identity and a celebration of the language's adaptability, inviting readers to appreciate the nuances of cultural expression in a postcolonial landscape. His ironic tone encourages a critical engagement with the language, revealing its potential for both clarity and confusion in articulating the Indian experience. Ezekiel reiterated his commitment to Indian society and culture in the poem, ‘Background, Casually’, when he says: “I have made my commitment now/ This is one: to stay where I am,/ As others choose to give themselves/ In some remote and backward place. / My backward place is where I am.”

Mimicry and Hybridity

The English used by Indians was often derided for being inferior. In Ezekiel’s poems mentioned above, we can perhaps see the use of mimicry being used to subvert the coloniser’s language. Homi Bhabha saw resistance available in mimicry in two forms. The colonised is allowed to return the gaze of the coloniser. Thus, Bhabha says that mimicry and hybridisation is also the “name for the strategic reversal of the process of domination…that turns the gaze of the discriminated back upon the eye of power” (Bhabha, ‘Signs’ 112)In “Of Mimicry and Man”, Bhabha introduces the concept of ‘mimicry’ using Foucault’s postulation of gaze as power in Discipline and Punish. He says that the coloniser demands that the colonised subject adopt the outward forms and internalise the values of those in power. Mimicry expresses the project of civilising mission to transform the colonised culture by making it repeat the coloniser’s culture. Since this operates at the ideological level and does not use brute force to dominate, mimicry constitutes for Bhabha “one of the most elusive and effective strategies of colonial power and knowledge” (Bhabha, ‘Mimicry’126). While one element of colonial discourse envisions the colonised subject’s potential for reform and approximation to reach the elevated level of the coloniser under the guiding hand of the benevolent imperialist, another element that is, in fact, essential to maintain colonial power, contradicts the push of the first element by establishing ontological difference and inferiority of the colonial subject. Thus, the subject can be “Anglicised” but not “English”. At the centre of mimicry then is a destabilising “ironic compromise…the desire for a reformed, recognisable Other, as a subject of difference that is almost the same, but not quite” (Bhabha, ‘Mimicry’126).

Homi Bhabha's theory of hybridity is a central concept in postcolonial studies, emphasizing the complexity of cultural identities formed in the context of colonialism and globalization. Bhabha posits that hybridity arises from the interplay between colonizer and colonized, leading to new, mixed forms of identity that subvert traditional binaries of culture and power. This idea challenges the notion of fixed, essential identities and highlights the fluidity and ambivalence inherent in cultural exchange. In “Signs Taken for Wonder”, Bhabha describes hybridity as a “partial and double force that is more than mimetic but less than symbolic, that disturbs the visibility of the colonial presence and makes the recognition of its authority problematic” (Bhabha, ‘Signs’ 173). By neither focusing on the coloniser (Said) nor the colonised (Fanon), Bhabha posits a relational identity. In “Narrating the Nation”, Bhabha reinterprets the geographically hierarchised first and third world via the metaphor of a hybrid stage.  He states that “the locality of national culture is neither unified nor unitary in relation to itself, nor must it be seen simply as the “other” in relation to what is outside or beyond it. The boundary is Janus-faced and the problem of the outside/ inside must always be a process of hybridity, incorporating new “people” in relation to the body politic, generating other sites of meaning and, inevitably, in the process, producing unmanned sites of political antagonism and unpredictable forces for political representation” (Bhabha, ‘Narrating’, 4)

Conclusion

Despite its dominant position, English encounters mixed feelings and opposition within various segments of Indian society. For many, English represents a legacy of colonial subjugation, prompting initiatives that advocate for the elevation of regional languages. In domains such as literature, media, and grassroots movements, there is an increasing demand for linguistic diversity that acknowledges and celebrates India’s rich linguistic heritage. This resistance reflects a larger quest for cultural self-determination and the reclamation of indigenous identities amidst global influences. As English continues to significantly shape social and political dynamics, it is crucial to engage critically with its broader implications. Recognizing the intricacies surrounding English can facilitate the development of more just language policies that respect India’s linguistic plurality. Ultimately, the challenge is to navigate the complexities of English as both a means of empowerment and a vestige of colonial power, promoting a more inclusive dialogue that recognizes all languages as essential to India’s identity.

Works Cited

Ahmed, Irshad Gulam. “Nissim Ezekiel’s Critical Nationalism and the Question of Indian English.” Indian Literature, vol. 53, no. 2 (250), 2009, pp. 164–69. JSTOR, http://www.jstor.org/stable/23348053.

Bhabha, Homi K. “Of Mimicry and Man: The Ambivalence of Colonial Discourse.” October, vol. 28, 1984, pp. 125–33. JSTOR, https://doi.org/10.2307/778467.

---. “Signs Taken for Wonder: Questions of Ambivalence and Authority under a Tree outside Delhi, May 1817.” “Race” Writing and Difference, edited by Henry Louis Gates Jr., Chicago University Press, 1986, pp. 163-84.

---. “Introduction: Narrating the Nation.” Nation and Narration. Ed Homi K Bhabha. Routledge,1990. pp1-7.

Dharwadker, A., and V. Dharwadker. “Language, Identity, and Nation in Postcolonial Indian English Literature.” English Postcoloniality, edited by R. Mohanram and G. Rajan, Greenwood Press, 1996, pp. 89-106.

Dutta, Ujjal. “Indo-English Poetry and ‘Indian Sensibility’ (A Note in Dissent).” Indian Literature, vol. 26, no. 4, 1983, pp. 35–47. JSTOR, http://www.jstor.org/stable/23331476.

Fanon, Frantz. The Wretched of the Earth. Penguin, 1990.

Jeffares, A. Norman. “Introduction.” Commonwealth Literature: Unity and Diversity in a Common Culture, edited by John Press, Heinemann, 1965, pp. xi-xviii.

King, Bruce, editor. Literatures of the World in English. Routledge and Kegan Paul, 1974.

Lal, P., editor. Modern Poetry in English: An Anthology and a Credo. Calcutta Writers’ Workshop, 1969.

Macaulay, Thomas B. “Minutes on Indian Education.” Thomas Babington Macaulay: Selected Writings, edited by John Clive and Thomas Pinney, Chicago University Press, 1972.

Said, Edward. Orientalism: Western Conceptions of the Orient. Penguin, 1991.

Sarang, V. Indian English Poetry since 1950: An Anthology. Disha Books, 1995.

Spender, S., and D. Hall, editors. The Concise Encyclopedia of English and American Poets. Hutchinson, 1963.

Vishwanathan, Gauri. Masks of Conquest: Literary Study and British Rule in India. Columbia University Press, 1989.

 

E-Resources

https://incarnateword.in/compilations/myths-legends-and-stories-told-by-sri-aurobindo/urvasie

https://scalar.lehigh.edu/derozio/fakeer-of-jungheera-a-metrical-tale-and-other-poems-1828

https://commons.wikimedia.org/wiki/File:The_Captive_Ladie.djvu

https://www.gutenberg.org/files/23245/23245-h/23245-h.htm

https://allpoetry.com/Night-of-the-Scorpion

https://www.poemhunter.com/nissim-ezekiel/