☛ The Creative Section of April issue (Vol. 6, No. 2) will be out on or before 25 May, 2025.
☛ Colleges/Universities may contact us for publication of their conference/seminar papers at creativeflightjournal@gmail.com

Skopos Theory of Translation – A Critical Evaluation

 


Skopos Theory of Translation – A Critical Evaluation

Dr. Biswajit Mukherjee

Assistant Professor

Department of English

Government General Degree College, Nakashipara

Nadia, West Bengal, India

Abstract: Translation studies encompass various theories, each offering distinct perspectives on the translation process. Among them, Skopos theory stands out as a functionalist approach that not only explains but also guides numerous translation practices. This paper seeks to explore the different nuances of Skopos theory, examining its core principles and practical applications. Furthermore, it will assess the strengths and limitations of the theory, providing a balanced analysis of its impact on translation studies. Through this evaluation, the paper aims to highlight the relevance of Skopos theory in shaping modern translation strategies.

Keywords: Skopos theory, Translation studies, Modern translation strategies, Translation process

The practice of translation is an age old phenomenon and it goes back to the time of Horace and Cicero. The history of the translation of the Bible deserves a special mention in this respect. A careful analysis of the art of the Bible translation would inevitably throw light on the fact that the very act of translation has never been an apolitical act. This is clearly evident in the Reformation England when the translation of the Bible was coloured by confliction ideologies in Europe. Though the process of translation has been long established the study of the art of translation as an academic discipline gained currency in the second half of the twentieth century. Before its advent as a discipline in academia, translation has been seen as a major medium through which language can be learnt. The contrastive analysis between two languages also garnered interest among scholars.

Systematic theorization of the process of translation started from the 1960’s and 1970’s. These theories were mostly based on the issues related to the source and the target language. A diachronic analysis of the theories of translation would reveal hat translation studies have mostly reflected on the issues related the faithfulness of the translator towards the source text or the element of equivalence that can be experienced between the source and the target texts. The idea of faithfulness was probably the single most criterion to examine the success of the translation. Presently analysis of the work of translation from perspective of equivalence or faithfulness towards the original work seems to be dated. It is believed that the art of translation is a complex human activity and thus the descriptive elements related to the process of translation needs to be brought under careful consideration. There is no doubt to the fact that the traditional methods of analyzing a translational work lends a standardizing impact on the entire discipline of translation resulting into a complete ignorance of the other major factors associated with the act of translation.

The present paper aims to highlight how the traditional methods of translation studies have given way to a more modern approaches where the position of the translator as well as the translated text have been systematically uplifted with special reference to Skopos Theory of Translation. Skopos theory of translation has been developed in Germany in the late 1970’s.  The skopos theory of translation reflects upon the categorical shift of translation theories from the linguistic baed approaches to functional concept of translation. The shift is a direct result from the inspiration that translation theorists drew from communication and action theory. Skopos theory significantly looks upon the translation of the non-literary texts and their functions in the target audience culture. For example in the translation of the scientific articles or academic papers, instruction manuals and their role in a completely different cultural environment cannot be ignored.  There several factors that need careful considerations which includes the intended readers of the target text, the client who has commissioned the act of translation and most importantly the function that the text has to perform in a completely different linguistic environment. Skops theory is directly associated with this function of translation.

Hans. J. Vermeer is the pioneer of the Skopos theory of translation. The word Skopos is a Greek word and it means ‘aim’ or ‘purpose’. It was in the year 1970 that Vermeer associated the term with translation studies and thus Skopos theory of translation analyses the aim or purpose of the art of translation. Skopos theory thus is central to the functional theory of translation and considers translation as an action with a definite purpose. As every action has a purpose, the act of translation is also supposed to have a purpose and this purpose is assigned to the process of translation by means of a commission. With the association of words like action and purpose with translation actually lends a new dimension to field of translation studies in general and consequently changing the position of the source and the target text along with the role and status of the translator as well. Skopos theory in general, is not concerned about right or wrong translation neither it is interested in the anatomizing the faithfulness of the translated text towards the source text. It is only concerned with the different strategies at the different juncture of translation and thus the comparison of the target text with the source text is a criteria that the Skopos theory is least bothered with.

Skopos theory of translation can be analyzed from four different perspectives:

i.                    Functional category of translation as proposed by Kathrina Reiss.

ii.                  Vermeer’s Skopos theory and beyond.

iii.                Theory of Translational action as proposed by Justa-Holz Manttori.

iv.                Nord’s Function and Loyalty Principle.

Katherine Reiss in her book Possibilities and Limits of Translation proposes that the primary aim of target language should be to create equivalence with the source language in matters of content, communication and linguistic forms. But she also opines that there are some situations, where such equivalence from all the three angles will be difficult to maintain. On the other hand, Hans Vermeer did not emphasize on the idea of equivalence, rather he was keener on the functional theory or the purpose of translation that is the Skopos theory. Vermeer believes that all problems related to translation is not based on linguistics alone. Every action of a human being, Vermeer proposes is based on a purpose for a particular situation. Thus the action of translation or the translational action is based on the foundation of the source text. Hence Skopos theory of translation can be said to be theory of purposeful action.

            The notion of ‘translational action’ was introduced by Jesta Holtz Manttari in the year 1981. The idea of ‘translational action’ is related to the action of translation covering all the domains of intercultural transfer. Translation, according to Holtz-Manttari is a complex phenomenon designed to achieve a particular goal. The aim of translational action is to transfer the source text message to target language overcoming both the linguistic and cultural barriers. In her work, Translating as a Purposeful Activity, Christiana Nord puts forward the idea of ‘loyalty principle’ of Skopos theory. She explains that this principle addresses the culture-specific nature of translation. Loyalty, in this context, refers to the translator’s responsibility as a mediator between cultures toward key stakeholders, including the source-text author, the client or commissioner, and the target audience (Nord 2001: 185). It also involves considering the intentions and expectations of all participants in the translation process. While the client's instructions define the translation’s skopos, they are not the sole factor guiding the translator’s decisions. The translator must remain loyal to the source-text author by avoiding any misrepresentation of their intended meaning At the same time, loyalty extends to the target audience, who hold certain expectations about the translation. To maintain transparency, the translator may clarify their interpretative choices through footnotes or a preface. Nord differentiates loyalty from fidelity or equivalence. While loyalty is an interpersonal obligation between the translator and the involved parties, fidelity and equivalence focus on linguistic or stylistic similarities between the source and target texts, regardless of communicative intent.

SKOPOS, AIM, PURPOSE, INTENTION AND FUNCTION.

            According to Skopos theory, the central detrimental factor that leads to translation is the purpose behind the translation. There may be three possible purposes related to translation. They are as follows:

i.                    General purpose of the translation that is being aimed at by the translator.

ii.                  For the purpose of communication to the target readers.

iii.                Finally the purpose of a particular translation strategy.

But the basic premises of the skopos remains the same and it usually points at the purpose behind the translation of the target text. The terms, aim, intention and function are all related to the skopos theory of translation. According to Vermeer, all these terms are more or less equivalent and hence he has amalgamated them with the generic term Skopos.

But in order to eliminate the confusions related to all the four concepts, Nord has distinguished between ‘intention’ and ‘function’. Intention is analysed from the perspective of the sender. It is the sender who aims to achieve a certain purpose from a text. But the best of intentions do not guarantee perfect results mostly because of the differences in the cultural background that exists between the sender and the receiver. But this distinction between the sender and the receiver is particularly helpful in case of translation studies. As mentioned earlier, the aim of translation studies is determined by it skopos. According to Vermeer, each text aims to attain a certain purpose and the end result should serve this purpose. Thus the skopos rule advocates to translate a particular text in the manner that should inevitably lead the translation to function in a particular way it is desired to be used by the people who want to use it or to be precise who has commissioned the translation in itself.

SKOPOS IN RELATION TO INTERTEXTUALITY AND INTRATEXTUALITY

            A Skopos theories approach to a text is related to the idea of the offer of information. The producer of the text offers this information to the receivers. The act of translation offers information about the information, originally found in the source text, into the target language text. It is quite obvious that the translators are well aware that the norms of the source text will be different from the norms of the target text. As Mona Baker suggests in her book that there has to be an adjustment made in the target text with the source text to find a solution to this problem. The translator thus has the burden to transmigrate the information of the source text formulated for the source language and culture into the target language text for the target language and culture. A translator is thus burdened to produce a meaningful text for its target audience in target culture.

            According to Vermeer, a target text should conform to the norms of ‘intertextuality coherence’. A text must be understandable and it must also perform its communicative function. It has to be coherent with the receiver’s situation. Vermeer proposes that the idea of intertextual coherence suggests that the target text should be equivalent in its offer of information with the source text’s offer of information and if the translatum conforms to this proposition an intertextual coherence is established between the source and the target text. Intertextual coherence depends primarily upon two factors:

i.                    The translator’s interpretation of the source text.

ii.                  The skopos of the translator.

Intertextual coherence in simple terms suggests the target text should be faithful to the source text. This happens in almost all the cases of literary translations. The main objective of the literary translators has always been to remain faithful towards their source text.

MERITS AND DEMERITS OF SKOPOS THEORY OF TRANSLATION

The basic merits of Skopos theory can be analysed from different perspectives. Firstly, it is Skopos theory that has changes the status of the source text and the target text and resultantly it has also eradicated the secondary status of the translator. Secondly, the Skopos theory provides several opportunities to a single text to be translated into the same language several times in multiple ways according to the purpose of the target text and the commission which has been given to the translator. According to Vermeer, “What the Skopos states that one must translate, consciously and consistently in accordance with some principle respecting the target text. The theory does not state what the principle is: this must be decided in each specific case”. (Cited in Jeremy Munday, 228). Thirdly, the source text is just an offer of information and the target text becomes the focus. The translator whose primary focus was on the faithfulness of the translator towards the source text is being freed from the restraining impact of the traditional theories. Finally, it is the Skopos theory that has put forward the concept of adequacy in translation and whether the translation is adequate or inadequate is absolutely dependant with regards to the purpose and function of the target text.

Apart from the all the merits of Skopos theory there are some demerits which cannot be overlooked. Firstly, what is asserted as a general theory of translation is only applicable to non-literary texts. This is because literary texts and their translations cannot have any particular purpose or function. Secondly, the linguistic features of the source text are not given proper attention or even the features of the target text or the translated text are often overlooked. Vermeer attempts to answer the first point by pointing out those goals, functions and intentions are all related to actions. Thus a writer of a novel may have an aim that the novel gets translated and he or she earns worldwide acclamation.

In the conclusion it can be said Skopos theory of translation is also not flawless like any other theories. But it has to be kept in mind that the Skopos theory has brought the target text into focus. It is for the first time introduced the idea that a translation is not determined by the source text, but by the skopos. The act of translation is a decision making process and this decision is influenced by the skopos.  Thus the skopos theory has transformed the status of the translators and they have turned into authors of the target texts and are freed from the restrictions imposed upon them by the source texts.

Works Cited

Baker M., editor. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge, 1998.

Munday . J. Introducing Translation Studies, Theories and Applications. Routledge, 2001.

Nord. C. Translating As a Purposeful Activity, Functionalist Approaches Explained. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.