☛ The Creative Section of April issue (Vol. 6, No. 2) will be out on or before 25 May, 2025.
☛ Colleges/Universities may contact us for publication of their conference/seminar papers at creativeflightjournal@gmail.com

The Sarazi Grammars: A Descriptive Sketch in Linguistics

 


The Sarazi Grammars: A Descriptive Sketch in Linguistics

 

Dr. Ravi Parihar

Former Researcher & Faculty

Shri Mata Vaishno Devi University

Jammu and Kashmir, India

 

Abstract: This paper presents a descriptive sketch of the Sarazi grammars. Sarazi is the language of the distinct speech varieties that are spoken in the Saraz region of the Jammu division in India. Demarcating the exact geography of Saraz, the speakers of Sarazi are found abundantly in the major locations such as Ramban, Doda, and Kishtwar. A map is presented in the introduction section of the paper for more clarity of the Saraz area, where the Sarazi vernacular is articulated. The present study focuses on the grammatical sketch based on the morpho-syntax of Sarazi. It also talks about the past studies conducted on the Sarazi grammar(s). In addition to this, the linguistic profile of the Sarazi speech community is discussed on the basis of the sociolinguistic and socio-cultural set up of the Saraz area. 

Keywords: Jammu, Sarazi grammars, Sarazi language, Sarazi vernacular

1. Previous Studies on Sarazi  

The earlier studies on the Sarazi language have been carried out by the researchers such as, Grierson; Mahajan; Ashiquehind; Parihar & Dwivedi; and Bhat & Niaz. Their contribution towards Sarazi is discussed in this section of the paper. Mahajan (2018) introduces Saraz and Sarazi in his anthropological research, where he situates the language and linguistic zone of the natives of the Saraz topography. He further informs that the geography of Saraz is a large area, which stretches from Kuntwara village (of district Kishtwar) up to the village Rajgarh of district Ramban. The names of the various villages of Saraz have also been mentioned that fall between Kuntwara and Rajgarh. One of the most important points Mahajan mentions is that the Saraz region is located only on the eastern-right bank of the mighty river Chenab. He also adds a fact that no part of the Saraz region is spread over on the western bank of the aforesaid river. The present research informs the linguistic world about the Saraz area: its location, and natural demarcation through Chenab. This is reflected in a self designed map of Saraz. Mahajan’s work shows relevance to the present study as it discusses the people of Saraz and their lifestyle including language and culture. Therefore, this article is relevant to the present study.        

            Bhat & Niaz (2014) contributed a chapter on Siraji; it is an alternate orthographic representation of the word Sarazi. Both the terms are valid and interchangeable ones (Parihar, 2016). While accessing this chapter on Sarazi, it was realized that the data of Sarazi were erroneously presented by the authors. This fissure on inaccuracy and misrepresentation of data lead to the genesis of the first of its kind research on the language documentation of Sarazi, and the outcome is a linguistic grammar.  Parihar and Dwivedi (2019) presented a linguistic grammar of Sarazi in the form of a book titled “A Grammar of Sarazi”. This book is an excerpt of the doctoral thesis A Linguistic Grammar of the Sarazi Language. Another researcher, Ashiqehind (2018) presents Sarazi as an endangered language of the Saraz region. Further, He states that the speech community of Saraz employs Hindi and Urdu while executing the communication with their children. It is exclusively cited as the reason that holds Sarazi in the list of endangered languages of the Jammu division. Grierson’s linguistic survey of India (1898-1928) is the oldest reference to the Sarazi language of district Doda. He uses the alternate term Siraji in eighth volume of LSI. Sarazi is still a non-scheduled language of India, despite sparing a few pages and presenting its brief linguistic sketch in the Linguistic Survey of India. In brief, Sarazi hasn’t been categorized as the scheduled language of India till date. However, Grierson’s literature on Sarazi is significant as it motivates the contemporary researchers to conduct a comprehensive research on this indigenous language of Saraz.    

2. Sarazi Speakers: An Introduction

The speakers of Sarazi are polyglots. They usually speak Sarazi, and along with it, their lingua franca is Hindustani (mixed Hindi-Urdu). Majority of the Sarazi speakers do speak the other regional languages such as, Bhadarwahi, Kashmiri, and the different accents of Sarazi as well. This reflects the multilingual ability of a Sarazi speaker. The census of India 2011 notifies the total population of district Doda as four lac nine thousand & nine hundred thirty six (409936) including the strength (75376 persons) of its sub-district Bhadarwah, where Bhadarwahi is the primary language of its natives. Besides these figures, the population of Ramban and Kishtwar also contributes toward the total strength of the Sarazi speakers fully and partially respectively. To figure out the approximate number of Sarazi speakers, it is important to tabulate the figures as per the census of India (2011). The table follows as:

 

 

Table 1: Population & the Sarazi Speakers

 

01

 

District Doda

(Total Persons)

Bhadarwah

(Persons)-I

Bhalessa (Persons)-II

Thathri

(Persons)-III

Sarazi Speakers = Total Persons minus Persons-I, II, II

409936

75376

71889

59955

202716

 

 

02

District Ramban

(Total Persons)

Hindu (Persons)

Muslim

(Persons)

Others

(Immigrants)

Sarazi Speakers = Total Persons minus Muslim & Others

283713

(100%)

79439.64 (28%)

198599.1

(70%)

5674.26

(2%)

79439.64

03

District Kishtwar

(Total Persons)

*Hindu

(Persons)

Muslim

(Person)

Others

(Immigrants)

Sarazi Speakers = Muslim & Others minus * (1.25% of HN)

 

230696

(100%)

93931

(40.72%)

133225

(57.75%)

1446

(01.53%)

1174.13

 

Total population of Sarazi Speakers (Doda + Ramban + Kishtwar) =

202716 + 79439.64 + 1174.13 = 283329.77

 

The above mentioned table shows the total population of the Sarazi speakers as per the census of India 2011. The population figured in the table may vary at the present time, the year 2024. Since 2011, census has not been conducted afresh. Therefore, it is genuinely admitted that the Sarazi language has its speakers in abundance. However, the contemporary scenario reflects that the attrition of Sarazi is taking place as the children started speaking Hindi, Urdu, English et cetera. The medium of instruction at school is the only reason of language shift and gradually Sarazi is being neglected. Contemporary parents are responsible for this situation. However, solution to the problem of attrition is addressed in the conclusion section of the current paper. The area of Sarazi speaking is highlighted in the map 1, & map 2. For the clear understanding of the regions where Sarazi speakers are found is highlighted in the additional maps presented in the appendices section of the paper (see appendix 1 & 2). As highlighted in the map of India (map 1), it shows the blue color region of the Jammu province, which accommodates the targeted districts; Doda, Ramban, and Kishtwar (see Map 2).     

 


 

Map 1: INDIA [Blue Color = J&K]

 

                   


Map 2: Sarazi Regions [Ramban = Green] [Doda = Pink] [Kishtwar = Blue]

3. Methodology:

This section discusses the particular methods of research that have been followed in the present study. To locate the Sarazi language and its widespread existence within the geography of Saraz, it was imperative to develop the handmade maps (see the appendix 1 & 2), which are presented successfully in the current paper. The maps highlight the major regions of Saraz (Ramban, Doda, & Kishtwar) where Sarazi is spoken. The abbreviations and symbols have also been marked well on the maps. In addition, it is also important to mention that the texts published specializing in the field linguistics and language documentation1 has been the source of motivation to the present research. Further, the current paper follows the approaches: arm chair approach and dirty feet2 (Crowley, 2007).  Also, the digital maps are presented (map 1 & map 2).

The primary source of data is the native speakers of Sarazi, who were consulted during the years 2014-19 when the extensive research was conducted on Sarazi. Also, the speakers of Sarazi from Ramban were consulted lately during the write up of the present paper. In addition, the secondary sources for the present research comprises of books on field linguistics, district census handbooks, and books written by casual writers of Sarazi (Bashir Ahmed Bashir; Jai Mal Singh Katoch; & Jagdev Singh Bandral).  Also, the wordlists of Samarin, Abbi, and Brightbill & Turner were consulted. Primary as well as secondary sources proved helpful in conducting the present study.              

4. Sarazi Grammars: A Linguistic Description

            The Sarazi language has its distinct speech varieties, which are found at diverse locations of the Saraz region. It is imperative to enlist the speech accents of Sarazi. These are Kashtwali, Bhagwali, Deshwali, Jodhpuri, Korarwali, and Jathelwali. These speeches of Sarazi are spoken in their respective regions Kashtigarh, Bhagwah, Dessa, Jodhpur, Korara, & Jatheli. This list of locations and accents of Sarazi is not the final one; it may include the other names as well. However, these are the prominent ones mentioned in the present study. In present research, the possibility of writing multiple grammars of Sarazi is the notable prospect. It is equally important to mention that there is only one comprehensive grammar on Sarazi, titled A Grammar of Sarazi (Parihar & Dwivedi, 2019). In present context, the word ‘grammar’ is employed in its plural form, ‘grammars’ with reference to Sarazi. The former sentence clearly points out that there are no multiple grammars of Sarazi till now. However, a researcher from Tamil Nadu, India has been conducting research on historical grammar of Sarazi. This research is being carried out at Leiden University, Netherlands (personal communication, 2024). As per extant of the multiple accents of Sarazi, the separate descriptive grammars of Sarazi can be researched on, documented, and presented before the literary world of linguistics. Writing the distinctive grammars of Sarazi is the vast scope for future researchers. The present research considers the plural word-grammars as the cross-linguistic examples would help in substantiating the arguments under discussion. Hence the plural use of the word ‘grammar’ is justified. The sub-section to this section follows as:

5. Phonological sketch of Sarazi   

This sub-section discusses the phonemic sounds in Sarazi; it has 37 consonants and 11 vowels in its phonemic inventory (Parihar, 2019). Consonants are found at the word initial (WI), medial (WM), and final (WF) positions in majority of the words in Sarazi. However, the places of consonant occurring show some exceptions, such as, /ɖʰ/ does not occupy the WM position; /ɡʰ/, /tʃ/, /dʰ/, /zʰ/ & /dʒʰ/ at the WF positions, and /ɳ/, & /ŋ/ at the WI positions. Ten vowels in Sarazi exhibit the capacity of taking tilde, a nasal symbol. Such vowels are the nasal ones. There is also an exception; the low central short vowel /ɑ/ in Sarazi hardly permits the nasal symbol to modify its pronunciation as the nasal one does. Sarazi has many diphthongs. However, triphthong(s) in Sarazi is an exception, or these are fewer in number.

Dixon (p. 224) establishes that the most common syllable in the world languages is CV (Consonant-Vowel). However, the basic syllabic structure in Sarazi is VC as in /ɪŋ/ ‘this’, /ʊŋ/ ‘that’, /ɪɳ/ ‘these’, and /ʊɳ/ ‘those’. In other examples, it can be found as the CV pattern, such examples are, /tʊ/ ‘you’, /so/ ‘he/she’, /teː/ ‘him’, /ɡə/ ‘go’, /mə̃/ ‘not’, /nə̃/ ‘not’ et cetera. These are followed by the CVC pattern as in /tel/ ‘there’, /mel/ ‘meet’, and /kol/ ‘where’. In addition, the other pattern is also observed in the Sarazi phonology as, VCV /ɪle/ ‘here’ /ʊle/ ‘there’, /ɪnɪ/ ‘like this’, and /ʊnɪ/ ‘like that’.  Expressing briefly, the phonological sketch of Sarazi presented in the present paper is based on the speech variety of Sarazi that is found in Jodhpur (10-12 villages) and the villages adjoining it. It is interesting to note that a comprehensive phonological sketch of Sarazi can be established based on the study of multiple accents of Sarazi. This would help in realizing a comparative phonology of varieties of Sarazi. However, this could be a matter of separate research.               

6. Morphological description of Sarazi

This section presents the structure of the words existing in the multiple accents of Sarazi. Also, it enlists the multiple lexical items for a single word ‘boy’ or ‘girl’, as presented in the table 2.  

Table 2ː multiple lexical items for a single word in Sarazi

S.No.

Sarazi Word

Saraz region

English gloss

1.

məʈʈʰo

Jodhpur, Bhagwah, Korara

 

 

Boy or Son

2.

mʊ̃ɖo

Ramban

3.

kʊwo

Jodhpur

4.

niko

Pogal in Ramban

5.

kʊɽɪ

Ramban

 

 

Girl or Daughter

6.

rẽʈɪ

Jodhpur

7.

kʊj

Jodhpur

8.

dʰiː

Jodhpur

 











It is evident from the table 2, that Sarazi has diverse words for a single word of English ‘boy’ and a ‘girl’ separately. This fact foretells the possibility of other lexical items of Sarazi that may have multiple expressions for a single word when compared with Hindi, English, or any other language. Similarly, there are different verbial words of Sarazi, which are equivalent to the English word ‘eat’; examples follow as, /kʰɑːl/ (Pogali accent of the Saraz region) and /kʰɑ̃ː/ (accent prevalent in Jodhpur area of Saraz). Both the Sarazi words mean ‘eat’.

            In morphological context, the present auxiliaries /tʃʰɑː/ and /tʃʰeː/ are in the singular form. The first auxiliary is always employed in a sentence when the subject of the sentence behaves as the feminine one. However, the latter auxiliary concords with the masculine pronoun at subject position. At this point, one important insight needs to be noted and established. The use of these distinct auxiliary forms is traced in the villages of Saraz such as, Birshala, Bhagwah, Beoli, Bijarni, etc. It is a strange, but factual point to note that the speakers of Sarazi in Jodhpur hardly use the first auxiliary /tʃʰɑː/. Instead of it, the only present auxiliary /tʃʰeː/ is engaged by both the masculine and feminine subjects. To understand the point clearly, the examples are given asː

 

1. Sarazi (Birshala): 

            /əʊ̃                   roʈɪ       kʰɑ̃ː                  tʃʰɑː/

            I.1.SG.F          food    eat.OBL          AUX.PRST.SG.F

            ‘I eat food.’

 

2. Sarazi (Birshala): 

 

            /əʊ̃                   roʈɪ       kʰɑ̃ː                  tʃʰeː/

            I.1.SG.M         food    eat.OBL          AUX.PRST.SG.M

            ‘I eat food.’

 

3. Sarazi (Jodhpur): 

 

/əʊ̃                   roʈɪ       kʰɑ̃ː                  tʃʰeː/

            I.1.SG             food    eat.OBL          AUX.PRST.SG

            ‘I eat food.’

 

In examples (1) & (2), the gender of /əʊ̃/ ‘I.1.SG’ is attested with respect to the kind of auxiliary employed. However, Jodhpur version of the Sarazi pronoun-auxiliary use does not accommodate the auxiliary /tʃʰɑː/. Instead, Masculine and feminine subjects use the only auxiliary /tʃʰeː/. The debate on the types of auxiliaries and their behavior is deliberated up on in the syntactic section of the paper. Some other important points pertaining to the morphological description of Sarazi are also discussed here in the subsection 6.1. 

6.1 Sarazi Words Formation: Processes & Strategies 

This subsection discusses the word formation processes and the word formation strategies in the Sarazi language. There are multiple processes of formation of words in Sarazi such as, affixation, compounding, blending, derivation, inflection, and borrowing. Most commonly Sarazi observes prefixation, suffixation, compounding, and borrowing. Examples of affixation follow as: /kʊ-kəm/ ‘unpleasant work’, /ən-pəɽ/ ‘uneducated’, /əd-məro/ ‘half dead’, /põs-no/ ‘to wipe’, and /beːɽ-no/ ‘to sweep’. Some compounding examples in Sarazi are attested as, /bəb-mɑːlɪ/ ‘parents’, /mɑːli-dʰiː/ ‘mother-daughter’, /bəb-pʊtər/ ‘father son’, /nɑːno -nɑːnɪ/ ‘maternal grandparents’, /dɑːdo-dɑːdɪ/ ‘paternal grandparents’, etc. In addition, Sarazi borrows the English words in its lexicon as, ‘master’, ‘doctor’, ‘school’, ‘glucose’, ‘machine’, etc. However, the pronunciation of these borrowed items differs in Sarazi as, /mɑːʃʈər/, /ɖɑːɡdər/, /səkuːl/, and /ɡʊlkoːs/. There is an exception to the ‘machine’ word; it is pronounced exactly as in English /məʃiːn/.  Contrary to word formation processes, the strategies of forming the words in Sarazi are different, which follow asː

6.2 Word Formation Strategy (WFS)

The various word formation strategies are noted in the formation of Sarazi words; these strategies exhibit the categories of the words formed such as, gender (masculine-feminine), and number (singular-plural). However, the words with reference to grammatical person (1, 2, & 3) are excluded from the strategies of forming the words in Sarazi. In morphological context, the words of Sarazi in its diverse accents can be strategically formed taking into account the word based description (Agnihotri & Singh). However, it is purely a concern of a separate research.    

WFS 1ː            (X) N.M.SG                (X-e) N.M.PL 

                        /mɑ̃ːtʃʰo/ ‘man’            /mɑ̃ːtʃʰ-e/ ‘men’

WFS 2ː            (X) N.F.SG                 (X-ɪ) N.F.PL

                        /kʊlwɑ̃ʃ/ ‘woman’       /kʊlwɑ̃ʃ-ɪ/ ‘women’ 

WFS 3ː            (X) N.F.SG                 (X-jo) N.F.PL

                        /renʈɪ/ ‘girl’                  /renʈɪ-jo/ ‘girls’

 

WFS 4ː            (X) N.M.SG                (X-əɳ) N.F.SG

                        /lʊhɑːr/ ‘blacksmith’    /lʊhɑːr-əɳ/ ‘blacksmith’s wife’

WFS 5ː            (X) N.M.SG                (X-wɑ) N.M.PL 

                        /ʃʊɳɑː/ ‘dog’                /ʃʊɳɑː-wɑ/ ‘dogs’

Taking into account the WFS 1-5, it is observed that only the suffixes are added to the root words, which are strategically modified and formed. In addition, the color adjectives in Sarazi accommodate the sound segments /-o/ & /-ɪ/ at the word final positions as in /kɑːlo/ ‘black’, /tʃʰɪto/ ‘white’, /niːlo/ ‘blue’, /hiːdro/ ‘yellow’ and /kɑːlɪ/ ‘black’, /tʃʰɪtɪ/ ‘white’, /niːlɪ/ ‘blue’, /hiːdrɪ/ ‘yellow’. The vowels /-o/ and /-ɪ/ are marked for the masculine and feminine adjectives respectively. Interestingly, when the color adjective of Sarazi is followed by another word as usually employed by the native speakers, the preceding adjective conveys the meaning as ‘extremely’. This point is substantiated with examples asː /tʃʰɪto səfeːd/ meaning anything that is ‘extremely white’, /niːlo kəʃɑːp/ ‘extremely blue’, & /kɑːlo ʈʰɪʈʰ/ ‘extremely black’. In morphological context, Dixon (p.151) argues that the English language does not accommodate separate terms for the mother’s mother and father’s mother, both are grandmothers. He further addresses that there are many languages in the world that express four distinctive terms for grandparents. Dyirbal is one of the languages that have four grandparent terms. Similarly, Sarazi admits four kinship terms for the grandparents such as, /dɑːdo/ ‘father’s father’, /dɑːdɪ/ ‘father’s mother’, /nɑːno/ ‘mother’s father’, and /nɑːnɪ/ ‘mother’s mother’. It is evident from this fact that Sarazi is morphologically a rich language. Also, Sarazi exhibits two genders (masculine & feminine); two numbers (singular & plural); and three persons (I, II, & III). Interestingly, unlike the English pronoun ‘you’, Sarazi admits two pronouns for ‘you’, the examples follow as, /tʊ/ ‘you.2.SG’ (it is non honorific one) & /tuː/ ‘you.2.SG/PL’. The latter pronoun in Sarazi serves two purposes; firstly, it is employed as the singular one for someone who is an older to the addresser. Its use in singular form shows honorificity. Secondly, when it is used in plural context, it shows that there are many addressees, who are generally addressed in an honorific manner. The detailed nature of the pronouns can be realized separately in the syntactic part of the paper. The next section of the paper deals with the types of sentences, and their formation in Sarazi.

        

7. Syntactic Structure: examples from Sarazi accents

This section presents the structure of the Sarazi sentences. Firstly, it is important to discuss the grammatical agreement in Sarazi. The examples follow as:   

(1) Sarazi (Ramban):        /mʊ̃ɖo                     roʈɪ                   kʰɑ̃ː                  tʃʰo/ 

                                          Boy.SG                 food.F             eat.OBL          AUX.PRST.M.SG

                                          ‘Boy eats food.’  

 

(2) Sarazi (Ramban):               /kʊɽɪ                 roʈɪ                   kʰɑ̃ː                  tʃʰɪ/ 

                                                Girl.SG            food.F             eat.OBL          AUX.PRST.M.SG

                                                ‘Girl eats food.’   

(3) Sarazi (Jodhpur):               /rẽʈɪ                  roʈɪ                   kʰɑ̃ː                  tʃʰɪ/     

Girl.SG            food.F             eat.OBL          AUX.PRST.M.SG

                                                ‘Girl eats food.’

 

 

(4) Sarazi (Korara):           /məʈʰo                    roʈɪ                   kʰɑ̃ː                  ho/ 

                                          Boy.SG                 food.F             eat.OBL          AUX.PRST.M.SG

                                          ‘Boy eats food.’

 

(5) Sarazi (Korara):                 /kʊj                  roʈɪ                   kʰɑ̃ː                  hɪ/       

Girl.SG            food.F             eat.OBL          AUX.PRST.M.SG

                                                ‘Girl eats food.’

             

In the sentences of Sarazi (1-5), the subject-auxiliary agreement is observed. Main verb remains at default and doesn’t agree with the subject of the sentence. It is important to annotate that /tʃʰo/ and /tʃʰɪ/ (1-2) are equivalent to /ho/ and /hɪ/ auxiliaries (4-5), as communicated by the native speakers of Sarazi. The distinct lexical items are noted for a noun at the subject position, as found in the sentences (1-5). This issue of the lexical entry is discussed in the morphological section of the paper. Here, the grammatical agreement of Sarazi is identical to the agreement of the Saroori language (Subject-Auxiliary). However, the grammatical agreement in Bhadarwahi is different (Subject-Verb) when compared with Sarazi and Saroori. Hindi and Bhadarwahi show the similar agreement (subject-auxiliary). An example for Bhadarwahi agreement follows as: (a) /rəmeʃ roʈɪ kʰɑːto ɑe/ ‘Ramesh eats food.’ and (b) /sɑːdʰnɑ roʈɪ kʰɑːtɪ ɑe/ ‘Sadhna eats food.’ In examples (a) and (b) of Bhadarwahi, the main verb /kʰɑːto/ and /kʰɑːtɪ/ agree with their gendered subjects, Ramesh and Sadhna respectively. All the auxiliaries in Sarazi are highlighted in the tabulated form as:

Table 3: Auxiliaries of the Sarazi language

Tense

Masculine

Feminine

Region

Present (SG)

/tʃʰo/

/tʃʰɪ/

Jodhpur

/ho/

/hɪ/

Korara

 

Present (PL)

/he/

/hɪ-jo/

Korara

/tʃʰe/

/tʃʰɪ-jo/

 

Jodhpur

Past (SG)

/bʊto/

/bʊtɪ/

Jodhpur, Korara, Prem Nagar, Kashtigarh, Bhagwah

Past (PL)

/bʊte

/bʊt-jo/

/bʊt-jɑ/

Jodhpur,

Ganika (in Bhagwah)

Future (SG)

/lɑːw/

/lɑːj/

Jodhpur, Jatheli, Doda

Future (PL)

/lɑːj/

/lɑːj-o/

Saraz

(R, D, & K)

 

In table 3, the auxiliaries /tʃʰo/ and /tʃʰɪ/ are in the present tense singular form for the masculine and feminine subjects. These are found in the Jodhpur region of Saraz. The equivalent auxiliariesː /ho/ and /hi/ are pronounced by the native speakers in the Korara area of Saraz. Similarly, the plural present auxiliaries /tʃʰe/ & /tʃʰɪ-jo/ and /he/ & /hɪ-jo/ are realized in the regions, Jodhpur and Korara respectively. Also, the Sarazi grammars admit the uniform past tense singular auxiliaries /bʊto/ & /bʊtɪ/ in the multiple regions of Saraz. Here, /-o/ and /-i/ are the masculine and feminine markers of the auxiliaries. The past tense plural auxiliary for masculine gender is /bʊte/, which is pronounced alike in Jodhpur and Ganika regions of Saraz. Consider the auxiliaries /bʊt-jo/ ‘Fem.PL’ and /bʊt-jɑ/ ‘Fem.PL’ are noted in Jodhpur and Ganika. In these feminine plural past auxiliaries, the markers /-jo/ and /-jɑ/ are distinct in the aforementioned regions (Ganika & Jodhpur). The use of these auxiliaries is a separate matter of sentence construction in Sarazi. At the moment, it is time to discuss the kinds of sentences in Sarazi.

7.1 Sarazi Sentencesː Types

This subsection discusses the types of sentences found in Sarazi.

Simple Sentence in Saraziː [Intransitive]

7(a).     Jodhpur versionː          /tsəɽolɪ             ʊbər                 tʃʰɪ/

Sparrow.F       fly                     Aux.Prst.SG.F

‘Sparrow flies.’

 

7(b).     Ganika versionː           /tsəɽolɪ             ʊbrə                 nɪ/

                                                Sparrow.F       fly                     Aux.Prst.SG.F

                                                ‘Sparrow flies.’

 

7(c).     Korara versionː            /tsəɽolɪ             ʊbər                 hɪ/

Sparrow.F       fly                     Aux.Prst.SG.F

‘Sparrow flies.’

 

The examples 7(a), 7(b), & 7(c) show the intransitive sentence structure of the Sarazi accents of the regions, namely Jodhpur, Ganika, and Korara.  Furthermore, in (a), (b), & (c) sentences, the distinct auxiliaries /tʃʰɪ/, /nɪ/, & /hɪ/ are observed, which represent their respective regions of Saraz. This shows the richness of the lexical entries in Sarazi. In these examples, two versions of the word ‘fly’ are also observed, /ʊbər/ & /ʊbrə/, although the difference is phonological in context. Many intransitive verbs in Sarazi are available.

Simple Sentence in Saraziː [Transitive]

7(d).    Jodhpur versionː          /tsəɽolɪ             tsuːɳ    kʰɑ̃ː      tʃʰɪ/

Sparrow.F       grain    eat       Aux.Prst.SG.F

‘Sparrow eats grain.’

 

7(e).     Ganika versionː           /tsəɽolɪ             tsuːɳ    kʰɑ̃ː      nɪ/

                                                Sparrow.F       grain    eat       Aux.Prst.SG.F

                                                ‘Sparrow eats grain.’ 

 

7(f).     Korara versionː            /tsəɽolɪ             tsuːɳ    kʰɑ̃ː      hɪ/

Sparrow.F       grain    eat        Aux.Prst.SG.F

‘Sparrow eats grain.’

In the examples (d), (e), & (f), /tsuːɳ/ ‘grain’ is the object of the Sarazi transitive verb /kʰɑ̃ː/ ‘eat’. Now, the structure of the intransitive & transitive simple sentence in Sarazi exhibits the order of words as the SV-(Aux) & SOV-(Aux).  

Compound Sentence in Saraziː

7(ɡ).     /əʊ̃                   ɡəɖɪ-jɑ             bəlɡe                pərze    so         nɑ̃ːj                  ɑːj/

            I.1.SG             bus-to              wait.PST         but       that      not                   come

            ‘I waited for the bus but it didn’t come.’ 

 

 

7(h).     /əmmɑ             kəne                 bɑːdʒɪ              bʊdʰʊ̃j             ɡeːj/

            mother.SG       and                  father.SG        age.PST           go.PST

            ‘Mother and father are aged now.’

 

7(i).      /əmmɑ                                 bɑːdʒɪ              bʊdʰʊ̃j             ɡeːj/

mother.SG       and                  father.SG        age.PST           go.PST

            ‘Mother and father are aged now.’

 

7(j).      /jə-tə    meɳɑːl             bɪʃə                  nə-tə    muːsjeːl                        bɪʃə/

            either   at my home     sit/stay             or         at aunt’s home             sit/stay

            ‘Either (you should) stay at my home, or at my aunt’s.’

 

7(k).     /əʊ̃               ɡʰər-ɑːl bɪʃə      te                əʊ̃                    tʊsɑ̃ːɳ              bɪʃə/

            I.1.SG             not       home-at           sit        and      not       I.1.SG             at your home   sit

            ‘I would neither sit at my home nor at yours.’

 

In example (ɡ), /pərze/ is the coordinating conjunction ‘but’. Another conjunction is /kəne/ meaning ‘and’ (example ‘7h’). Interestingly, it is important to mention that Sarazi admits three coordinating conjunctionsː /kəne/, /tə/, & /te/; these are equivalent to the English coordinating conjunction ‘and’, (see examples, ‘h, i, & k’). Furthermore, when the prefixes /jə-/ & /nə-/ are affixed to the Sarazi coordinating conjunction /tə/ ‘and’, it results into /jə-tə/ ‘either’ & /nə-tə/ ‘or’, which are employed when two clauses are conjoined. Succinctly, it an example of the correlative conjunction pair ‘either-or’.  Also, an example of the negative correlative conjunction ‘neither-nor’ in Sarazi is presented at (7k). In this example, the word /nə/ ‘not’ occurs in both the independent clauses, which are conjoined by the coordinating conjunction /te/ ‘and’. Unlike English, Sarazi exhibits three coordinating conjunctions /kəne/, /tə/, & /te/-all mean ‘and’.  However, all of them are context dependent.

Sentence Negation in Sarazi

            Sentence negation in the Sarazi grammar undertakes the lexical items, /nə/, /mə̃/, and /nɑ̃ːj/-all mean ‘not’. The following examples of negation are found in the Sarazi sentences.

7(l).      /so                           kʰɑː/

He/She.3.SG   not       eat.OBL

‘He/She won’t eat.’

 

7(m).    /so                    nɑ̃ːj      ɑːv/

He.3.SG          not       come.M

‘He did not come.’  

 

7(n).     /tʊ                    mə̃       ɡə/

            You.SG           not       go

            ‘(You) do not go.’

 

In example (7l), /so/ is either ‘he’ or ‘she’. /nə/ is the word that negates the sentence. In sentence 7(m), /nɑ̃ːj/ is the word that marks the negation. And, in sentence 7(n), /mə̃/ is the negative word. In conclusion, the word /mə̃/ is employed in the imperative context.

In the sentences types section, intransitive, transitive, simple, and compound sentences of Sarazi are discussed. In addition, the complex sentences of Sarazi are also mentioned. However, case marking in the Sarazi grammars is an important topic of discussion. It cannot be avoided.

Grammatical Cases in Sarazi

            Blake (2004) defines Case as “a system of establishing the relationship of an argument (NP) to its verb at the level of a clause or to any adposition”. This relationship is established with the help of case markers. Sarazi exhibits the following cases and their markers:

In nominative caseː ‘ɸ’ this symbol is used to represent that NP remains unmarked.

Example 1ː      /rɑːdʒʊ             roʈɪ       kʰɑ̃ː      tʃʰo/

                                    Raju.M            food    eat       AUX.PRST.SG.M

                                    ‘Raju eats food.’

             

            Ergative case in Sarazi primarily exhibits the markers such as, /-ɪ/, /-ẽj/, and /-jə/. These are found in the Jodhpur & adjoining villages of the Saraz region. However, in Bhagwah & Ganika region of Saraz, /-e/ & /-ɑ/ are the main ergative markers. Consider the examples for ergative case marking in Sarazi asː

            Example 2ː      /bɑːdʒɪ-ẽj         roʈɪ       kʰɑːj/

                                    Father-ERG    food    eat.PST

                                    ‘Father ate food.’

 

            Example 3ː      /mɑːlɪ-jə           roʈɪ       kʰɑːj/

                                    Mother-ERG   food    eat.PST

                                    ‘Mother ate food.’

                       

            Example 4ː      /rɑm-ɪ               tsõʈo                kəʈo/

                                    Ram-ERG       apple                cut.PST

                                    ‘Ram cut an apple.’

 

            Example 5ː      /rɑm-e              tsõʈo                kəʈo/

                                    Ram-ERG       apple                cut.PST

                                    ‘Ram cut an apple.’

 

Example 6ː      /kʊj-ɑ               kəm                 kero/

                        Girl-ERG        work                do.PST

                        ‘Girl did the work.’

 

Sarazi grammars admit the following case markers of the accusative caseː /-wo/, /-ɑ/, /-en/, and

/-ɪn/, and /-jɑː/. These are used in the examples asː

            Example 7ː      /mɪ̃                   ʃʊɳɑː-wo         ʈɪkɑːj-emɪ/

                                    I.1.SG.OBJ     Dog-ACC       hit-M

                                    ‘I hit the Dog.’

 

            Example 8ː      /zənɑn-ɑ          mɑːr                 bəzɪ-jɑ/

                                    Lady-ACC      beating            hit.F

                                    ‘A lady is beaten up.’ 

 

            Example 9ː      /mɑ̃ːtʃʰe-en/      (or)      /mɑ̃ːɳʊ-en        mɑːr                 bəzɪ-en/

                                    Man.PL-ACC             Man.PL-ACC beating            hit.PL

                                    ‘Men are beaten up.’ 

           

Example 10ː    /kʊlwɑ̃ːʃ-ɪn                  mɑːr                 bəzɪ-jen-en/

                                    Woman.PL-ACC        beating                        hit.PL.ACC

                                    ‘Women were beaten up.’

 

 

 

            Example 11ː    /rẽʈi-jɑː mɑːr                 bəzɪ-jɑ/

                                    Girl-ACC        beating            hit.F

                                    ‘Girl is beaten up.’     

 

Vocative Case markers in Sarazi are /oː/, /veː/, /oj/, and /wɑː/. These are used to attract the listener’s attention. Possessive case markers in Sarazi are /-tɪ/, /-to/, /-o/, /-ɪ/, /-e/, and /-jo/. Dixon (p.230) argues that a medium sized case system is a basic feature of a language, and a larger one with 10-12 cases is a luxury of a language under documentation. In conclusion, Sarazi grammars exhibit a comprehensive case system. This section on syntax of Sarazi concludes here.              

           

8. Saraz & Sarazi: Socio-cultural perspectives

            This section on socio-cultural perspectives of Saraz & Sarazi informs the possibility of the grammar of oral traditions such as folktales, myths, poems, proverbs, folkdance, lullaby (cradle songs), and the possible jokes. In brief, the chances of analyzing the oral discourse of Sarazi with reference to its folklore are multifold. All the aforesaid folkloristic domains of Sarazi haven’t been explored till date and invite immediate attention of the folklorists in particular and linguists in general. To generate more interest in conducting research on Sarazi, it is necessary to discuss few proverbs and some popular dialogues in Sarazi. These follow asː

8.1 Sarazi Proverbs

 Sarazi proverb 1:       

/duːr-e              te         ɖʰoːl                             sʊwɑ̃ːɖə           sʊwɑːnɑ          bʰõ-tʃʰɑ/

Far-off             of.PL   drums (beating)                       folk-song         good                happen-AUX

‘Drum beating at distant place mesmerizes the listeners’. 

Proverb 1 of Sarazi directly conveys the denotative meaning. However, its connotative meaning is hidden, but communicated by the native speakers as, it is easier to get mesmerized through the beating of drums at someone’s wedding occasion. However, it is unbearable or difficult to cope up with the same situation of drum beating at one’s own residence.  

Sarazi proverb 2ː

/muʃo          bəlɑːj   mʊʃodrɪ           tʃʰədʒ               te         tʃʰɑːnən            sɑːtʰɪ/

mouse not       cat       burrow             winnow           and      flour sifter       with

‘Mouse burrows cannot accommodate anything else.’

Literal meaning (denotation) of the proverb 2 follows as, ‘A mouse lives in a burrow. Neither a cat nor anything else can get accommodated in the burrows’. However, its connotation conveys that we should avoid accommodating or accumulating the things which are not required in our lives.    

Sarazi proverb 3ː

/ziːl-en                         drɑːt                        pətr-en                         pɑ̃ːɳɪ/

Root.PL.ACC             Sickle              and      Leaf.PL.ACC                         Water

‘Roots are cut and shoots are watered.’

Proverb 3 of Sarazi connotes that the wrongdoers ruin someone’s career covertly and appreciate that person overtly. Briefly, it means, a treacherous mind deceives silently. 

Sarazi proverb 4ː

/lʊhɑːrɑ                               kɑːnɑ               kɑː       dʒɒj     kẽːtsɪ                       əpʊ      dʒɒj/

Blacksmith.VOC        these    arrow.PL         whom for        someone          not       self      for

‘Blacksmith’s arrows will serve to none, but to himself only.’      

 

Proverb 4 of Sarazi informs that a person creates troubles for none but himself only. This also means that the trouble we are creating for others will make us suffer too. 

 

In conclusion, proverbs in Sarazi are aphoristic in content, and apt in making advice (by elderly speakers of Sarazi) to the younger native speakers. Proverbs (1-4) of Sarazi are served as a sample here. There is a wider scope for the study of the Sarazi proverbs separately. Stating briefly, the Sarazi proverbs related to agriculture, schooling (teaching-learning), domestic chores, house-hold life, defence, medicine et cetera can documented with the folkloric foregrounding.      

8.2 Sarazi dialoguesː

The dialogues of Sarazi presented in the current paper are pertaining to the folk dance popularly called as Kod /koɖ/. It is also known as /ɖʰəkʊ/. These dialogues have linguistic significance within the vicinity of Saraz.  Only a few dialogues are mentioned here. 

Dialogue 1ː

 

/bʰəlo               tʊseːv              nɑːts-noː          hoː       ho/

Good               your                 dance-to          VOC   AUX.OBL

‘Your dancing is wonderful and mesmerizing one.’

 

Dialogue 2ː

 

/zʰɪko               zʰɪko                tɑːl                   hoː                   ho/

Loose              loose                rhythm             VOC               AUX.OBL

‘(Dancing) rhythm is quite loose.’  

 

Dialogue 3ː

 

/əseːj                dʒɑːtər             nəts-ne             te         kʰɑːtər              hoː       ho

Our                  festival            dance.OBL     of         meant              VOC  AUX.OBL

‘Our festival is meant for dancing (rejoicing).’

 

All the Sarazi dialogues (1-3) presented in this paper are related to the folkdance of the Saraz region. This traditional dance is popularly known as either /ɖʰəkʊ/ or /kɒɖ/. The linguistic function of these dialogues is to proselytize, mesmerize, and relieve the anxiety (through dance & dialogue).      

9. Poetry in Saraziː a critical reflection

The region of Saraz hadn’t experienced any poetry in Sarazi since antiquity. In the later part of the twentieth century, especially after 1995 and onwards, one of the prominent singers namely Bashir Sarazi started his compositions in Sarazi. He composed both the songs and poems in Sarazi. His stint for promotion of Sarazi motivated the contemporary generation of poets and singers. This happened successfully beyond imagination, and nowadays, there are many speakers of Sarazi, who are the present day poets. They have written (unpublished till today) many Sarazi poems. Also, their poems in Sarazi are found uploaded on social media sites namely facebook and instagram. A list of Sarazi poets follows asː

Table 4ː Sarazi poets & their status

S.No.

Sarazi Poet

Residence

Language

Status

1.

Sh. Jagdish Raj

Jatheli (Prem Nagar)

Sarazi

Active

2.

Sh. Nehri Sadiq

Dehrote (Prem Nagar)

Sarazi

Active

3.

Sh. Ravinder Rukwal

Itwass (Jodhpur)

Sarazi & Hindi

 

Active

4.

Sh. Sunil Parihar

Kilwana (Jodhpur)

Sarazi

Active

 

5.

 

Dr. Ravi Parihar3

 

Kilwana (Jodhpur)

Sarazi

&

English

 

Active

6.

Sh. Som Raj

Jatheli (Prem Nagar)

Sarazi

Active

 

The list of Sarazi poets presented in table 4 is not the final one. There are many other village to village poets, writers, and singers who are yet to be contacted. This could be a matter of separate research. The purpose of highlighting the poets is to inform the readers, researchers, and the linguistic world about the emergence of the Sarazi language in its creative form.   

10. Lullabies in Saraziː a brief description

There are many lullabies in Sarazi. However, a few prominent ones follow asː

Lullaby 1ː        /ɡuːrɪ    bətʃ-e   ɡuːri/ (when a child weeps bitterly)

Lullaby 2ː        /oː        nɪnɪ      bətʃ-e/ (when a child weeps and needs rest)

Lullabies in Sarazi are used when an infant (1-2 years aged) either weeps or wants to sleep. The child is made calm through the lullabies, especially in the Saraz region. 

11. Socio-linguistic views on Sarazi

            The socio-linguistic section on Sarazi discusses the topics such as migration, shift, retention, cultural transmission, and attrition. Author of the present paper admits that Sarazi is an endangered language. To understand its endangerment, it is required to discuss all the aforesaid topics. 

11.1 Sarazi speakersː Migration

            The people of Saraz are known as Sarazi, as their mother tongue is Sarazi. It simply means the term Sarazi encodes the sense of both the speakers and their language. In context to migration, some Sarazi speaking households migrated during 1990s when the terrorism had spread exhaustively in the then state of Jammu & Kashmir. Evacuation and mass departure took place and the migrated Sarazi settled in the outer reaches of Udhampur, Katra, and Jammu. This migration affected the Sarazi speech community adversely. The speakers of Sarazi after migrating from Saraz settled in Katra at Panthal village. Also, some other Sarazi speakers emigrated to Jib, Garhi, Batote, and many other locations of Udhampur and Ramban district. Their emigration is identified as unnatural, out of compulsion, and due to terrorism. All the forcefully migrated speakers of Sarazi shifted towards speaking the Dogri language at the newly dwelt places, Panthal and Garhi. At these places, the Dogri speakers are the natural inhabitants, who are found in abundance. Despite experiencing the language shift from Sarazi to Dogri, the aged speakers of Sarazi have retained their mother tongue at the places of migration. However, the elderly speakers do not speak Sarazi with their children as they were born after the migration had occurred. Such children either speak Dogri or Hindustani as their first language. Hence migration of the Sarazi speakers is a linguistic and sociolinguistic loss to the Sarazi community.                   

11.2 Attrition of Saraziː a way to endangerment and extinction

Sarazi younger generation, especially school going children hardly speak their mother tongue at homes, with their parents and relatives. However, they only understand when Sarazi is spoken to them. Their communication capacity in Sarazi is lost. The contemporary children of Saraz have shifted their interest towards English and Hindi. Taking into account the current scenario, it is undoubtedly the attrition of Sarazi that has begun. This is in fact an endangerment and a way to the extinction of Sarazi. It invites the reversal of this process; a linguist can do it effectively. Furthermore, transmission of the Sarazi culture would come to standstill as the younger generation doesn’t speak Sarazi. In general, it is advocated that a culture has inseparably its language with it. Also, it is a well known fact that when a language is lost, its culture also vanishes.                 

Conclusion: 

Sarazi is an Indo-Aryan language of the Western Pahari subgroup. This language is extensively spoken in the villages of district Ramban and Doda. However, Sarazi is confined to Kuntwara, a revenue village of district Kishtwar. Kuntwara also speaks Sarazi. Approximately, 90% of the Sarazi speakers are found in the rural areas (Ali, 2022). This research highlights that Sarazi is still a vernacular language. It is orally used in the speech community. In context to descriptive grammars of a language, it is important to refer to the definition as cited in the following paragraph.   

Osisanwo (1999:1) defines grammar… as the body of descriptive statements with regard to the morphological and syntactic structures of a specific language. Contextualizing this, the present study discusses the morpho-syntactic features of the Sarazi grammars. It is notable that the Sarazi community has started making efforts towards promoting and preserving their mother tongue. It is being done through recording the videos and uploading them on the social media4 platforms. As far as the documentation of Sarazi is concerned, the limited sources are extant or have been found till date. Only few researchers worked on Sarazi: Grierson, Parihar, and others as already discussed in the main text of this paper. In addition to this, some other casual writers of the Sarazi wrote on it employing the scripts, Devanagri and Perso-Arabic. Almost all the highly qualified speakers of Sarazi ask a question related to the script of Sarazi. They ask, “Does Sarazi have it its own script?” A couple of questions on Sarazi are also encountered asː ‘Is Sarazi a language? If yes, how is it so?’ Furthermore, they advocate that Sarazi is a dialect as it does not have its own script. The counter argue, researcher responds as, “Is it necessary to have a script for every language in the world? To substantiate the argument, it is necessary to attest the total number of languages spoken globally. According to the World Atlas of Languages’ methodology, there are 8324 languages either spoken or signed. Out of 8324, around 7000 languages are still spoken. To defend the question of script, it is asserted that all the languages of the world do not have their own script. Some languages are oral in nature. Similarly, Sarazi is also an oral language. However, its script can be possibly developed, which is absolutely a separate matter and does not correspond to the scope of this paper. Writing system of a language is purely an orthographic concern. Documenting a language whose script is unavailable depends on the English language, which acts as a metalanguage.

Language documentation in descriptive tradition of linguistics really helps in creating the linguistic identity of the Speakers. In conclusion, Sarazi is a spoken by its native speakers, and its documentation establishes their linguistic identity. It is a need of the hour to collect the data of Sarazi (all accents), analyze it, and publish a comparative report of all the varieties of Sarazi. A lot of research and documentation on Sarazi needs to done. It is yet to happen. Now, it is also important to look at the other points of conclusion.  

When the sentences of Pogali & Jodhpuri (accents of Sarazi) are considered, it is found that the third person singular auxiliaries /tʃʰo/ and /tʃʰɪ/ (masculine and feminine) for the present tense are identical in both the accents. However, the third person auxiliaries in the present tense are distinctː /tʃʰe/ (in Jodhpur area of Doda) and /tʃʰɑː/ (in Pogal region of Ramban). Sarazi version in Jodhpur does not take the auxiliary /tʃɑː/. The plural subjects (masculine and feminine) take the auxiliaries /tʃʰe/ & /tʃʰɪ-jo/. This feature of similarity and distinction is realized through the examples presented asː

Pogali Saraziː

12 (1).              /nɪko                roʈɪ       kʰɑːɭ                 tʃʰo/

Boy.SG           food    eat                   AUX.PRST.3.SG

‘Boy eats food.’

 

 

12 (2).              /kʊɽɪ     roʈɪ       kʰɑːɭ     tʃʰɪ/

Girl      food    eat       AUX.PRST.3.SG.F

‘Girl eats food.’

 

12 (3).              /nɪkɑ                roʈɪ       kʰɑːɭ                 tʃʰɑː/

Boy.PL            food    eat                   AUX.PRST.3.SG

‘Boys eat food.’

12 (4).              /kʊɽɪ-jɑ            roʈɪ       kʰɑːɭ     tʃʰɑː/

Girl-PL            food    eat       AUX.PRST.3.SG.F

‘Girl eats food.’

Jodhpuri Sarazi:

12 (1a).            /məʈʰo              roʈɪ       kʰɑ̃ː                  tʃʰo/

Boy.SG           food    eat                   AUX.PRST.3.SG

‘Boy eats food.’

12 (1b).            /rẽʈɪ      roʈɪ       kʰɑ̃ː      tʃʰɪ/

Girl      food    eat       AUX.PRST.3.SG.F

‘Girl eats food.’

 

12 (3a).            /məʈʰ-e             roʈɪ       kʰɑ̃ː                  tʃʰe/

Boy.PL            food    eat                   AUX.PRST.3.SG.M 

‘Boys eat food.’

12 (4a).            /rẽʈɪ-jo              roʈɪ       kʰɑ̃ː      tʃʰɪ-jo/

Girl.PL            food    eat       AUX.PRST.3.PL.F

‘Girls eat food.’

In conclusion, the distinct auxiliaries are found within the Pogali accent of Sarazi, especially for the third person singular masculine & feminine; see the examples, 12 (1) & 12 (2). However, in examples 12 (3) & 12(4) take the same auxiliaries for plural masculine and feminine subjects. It is also interesting to note that Jodhpur version of Sarazi takes separate auxiliaries for the plural subject of masculine and feminine type. See the examples, 12 (3a) & 12 (4a). These examples exhibit the contract and correspond with the examples 12 (3) & 12 (4) of the Pogali version. In general, the order of constituents in a transitive sentence of Sarazi is SOV type, which is similar to the other regional languages such as, Bhadarwahi, Saroori, Bhalesi, and the Hindi language as well.    

            In morphological context, Sarazi is a rich language. It has multiple lexical items for a single word (see morphological section). The multiple lexical items representing a single notion are found in the noun and verb categories of the Sarazi grammar. In brief, morphology of the Sarazi grammars exhibit the affixation process (prefixes & suffixes). However, the infixes are hardly found in Sarazi. 

Phonology of Sarazi admits the following syllabic patterns as the common oneː VC, VCV, CV & CVC. Also, the positioning of the sounds at WI, WM, and WF positions is discussed successfully. In conclusion, the study of sound segments of Sarazi is unique, and it generates more interest in comparative phonology of its various speech varieties (Jodhpuri, Bhagwali, Kashtwali, Korarwali, Pogali, & many others).

   Additionally, other domains of Sarazi are also discussed in this paper. Its attrition, endangerment, poetic domain, migration of the speakers etc are highlighted. It is also important to present the implicational prospect of Sarazi, which follows asː

Implications for Saraziː 

In the final phase of conclusion, it is important to mention some implications with regard to the Sarazi language. At the moment, Sarazi is an endangered language of the Saraz region in district Doda, Ramban, and Kishtwar (in restricted villages only). Its documentation, promotion, and preservation are the prime concerns. Following are the possible steps which can strengthen the documentation, promotion, and preservation of Saraziː

1. Setting up of a literary society of Saraz is required. This society would help in documenting the Sarazi language and promoting its culture.

2. Organizing the seminars, conferences, and workshops will also help in promoting and preserving the Sarazi language, along with its tangible cultural heritage.

3. Presenting the proposal before the Government of India for the inclusion of Sarazi in the waiting list of the languages to be considered for the final stage of scheduled languages of India. Since the Sarazi language is a non-scheduled one.

4. Till date, Sarazi has not been adopted as a pedagogical medium at the primary level of teachings in the school education of the Saraz region. Hence Sarazi serves no pedagogic purpose. Therefore, Sarazi should be the medium of instruction at school level. The National Education Policy (2020) of India also passed the directions with regard to the use of the regional languages in India’s education system by encouraging the pedagogy of the mother tongues. Hence Sarazi is also a mother tongue of the Saraz region and must be taught in the schools.   

5. Academy of the Art, Culture, and Languages would hopefully establish a separate unit for the promotion and preservation of Sarazi at the district level. 

In conclusion, the implicational points invite the immediate attention of the each Sarazi speaker, so that the Sarazi language would find its proper promotion, and representation. 

Acknowledgementsː

Acknowledgements are due to the members of the Sarazi speech community. Following members helped in the process of gathering data, analyzing it, and approving it as the valid oneː Sh. Raj Dev (Ramban); Sh. Prabhat Singh Bhutyal (Ramban); Sh. Nakul Kumar (Bhalwana, Thathri); Sh. Swami Raj Parihar (Jodhpur, Doda); and Sh. Nehri Sadiq (Dehrote, Prem Nagar). Sh. Som Raj Sharma, resident of Jatheli, Prem Nagar (Doda) also helped in realizing the poetry of Sarazi. All the aforementioned speakers of Sarazi helped a lot. I am sincerely grateful to them.  

Notes

1.      William Samarin’s Field Linguistics: A Guide to Linguistic Fieldwork, (1967); Abbi’s a manual of linguistic fieldwork and structure of Indian languages, (2001); and Terry Crowley’s Field Linguistics: a Beginner’s Guide (2007).

2.      The arm chair approach guides a researcher to collect the texts, manuscripts, and other relevant material (published and unpublished) required for reading, analyzing, and deciding to collect the data in its crude form. This approach proved fruitful in the process of executing the present study. Relying only on this comfy chair method is a least reliable practice in research. However, in the present linguistic investigation, this approach guided the author well and gave a further push towards adopting the approach known as the dirty feet. A researcher is bound to visit the field site and collect the required data.      

3.      Dr. Ravi Parihar is the author of A Grammar of Sarazi, published by Lincom Europa, Munich, in 2019.

4.      The social media platforms (facebook & WhatsApp) where the Sarazi poets, artists, singers, writers, and media persons have been uploading the video and audio content related to the promotion of Sarazi and its culture.  

References

Agnihotri, Ramakant and Singh, Rajendra. Hindi Morphology: A Word Based Description.           Delhi: Motilal Banarsidass Publishers, 1997.

Ahmed, Bashir. Kosahroon ke Geet (Sarazi Songs in Urdu) Dodaː Local Publisher, 2004.

Ali, Sadakat. “Saraz and Sarazi: Grammatical Features” in International Journal of Innovations     in TESOL and Applied Linguistics, Hyderabad: Amity University, Hyderabad, India, 2022.

Ashiqehind, Vikalp Saraziː Endangered Language of the Chenab Valley. 2018.

Bandral, Jagdev Singh. Do Nadiyoon ke Madhya ki Kahani (Transː A Tale between Two Rivers). Jammuː Manvi Prakashan, Panjtirthi, Jammu, 2010.   

Bhat & Niaz. “Siraji” in The Languages of Jammu & Kashmir, Vol. 12.

Blake, Barry J. Case. United Kingdom: Cambridge University Press, 2004.

Crowley, Terry. Field Linguistics: A Beginner’s Guide. Oxfordː Oxford University Press, 2007.

Dixon, R.M.W. Are Some Languages Better Than Others? United Kingdom: Oxford University Press, 2016.

Dwivedi, Amitabh Vikram. A Grammar of Bhadarwahi, Munichː Lincom Europa, 2013.

Grierson, George Abhram. Linguistic Survey of India, Delhiː Banarsidas, 1920.

Katoch, Jaimal Singh. An Suney Nagmey (Perso-Arabic). Presented by Nirmal Jeet Katoch. 

Mahajan, Chakraverti. Siraz and Sirazi: Situating a Language and Linguistic Zone in Jammu and Kashmir, 2018.

Osisanwo, Wale. An Introduction to Analytical Grammar of English Book-I: A Systematic Approach, Lagos: Molus FETOP Publishers, 1999.

Parihar, Ravi. A Linguistic Grammar of the Sarazi Language. Katraː SMVDU, 2019. 

Parihar, Ravi and Dwivedi, Amitabh Vikram. A Grammar of Sarazi, Munichː Lincom Europa,      2019. 

Website, The World Atlas of Languages. UNESCO WAL. Accessed November 21, 2024. https://en.wal.unesco.org/world-atlas-languages.

APPENDICES

Appendix-1:



Appendix-2: