☛ Call for Research Articles on Ecocriticism & Environmental Humanities for Vol. 7, No. 1 (Special Issue), January, 2027 – Last Date of Submission: 31/12/2025 – Email at creativeflightjournal@gmail.com
☛ Colleges/Universities may contact us for publication of their conference/seminar papers at creativeflightjournal@gmail.com

Madhu B. Joshi’s "प्रवासीपरिन्दे" (Pravasi Parinde) in Two Volumes

 


Madhu B. Joshi’s "प्रवासीपरिन्दे" (Pravasi Parinde) in Two Volumes

 

Reviewed by

Akanksha Pandey,

Assistant Professor,

Department of English,

Shri Ramswaroop Memorial University,

Lucknow, Uttar Pradesh, India.

 


"प्रवासीपरिन्दे" (Pravasi Parinde) in Two Volumes | Fiction (Translation) | Madhu B. Joshi |

Remadhav Art, 2023, INR 500 (Of each volume), pp. 195 (Vol. 1), pp. 200 (Vol. 2)

ISBN: 978-81-933267-6-3 (Volume 1), 978-81-92493-08-9 (Volume 2)

 

Madhu B. Joshi is a communication expert who does literary translation for creative satisfaction. She is an author and poet, from Lucknow who discovers happiness through creative endeavours and also believes in working for the society. Her interest in language and its intricacies leads her to teach translation. One of her notable achievements includes translating Yatindra Mishra's Girija into English as Girija: A Journey through Thumri, which provides English-speaking audiences with a glimpse into the realm of thumri music. Additionally, she has made contributions to Story Weaver by translating few tales thereby reaching a broader Hindi-speaking audience. Madhu has also translated Hindi poetry and short stories into English and has introduced many important Black feminist authors to Hindi readers.

"प्रवासीपरिन्दे" (Pravasi Parinde) stands as a personal and carefully assembled two-volume anthology of global short stories translated into Hindi by Madhu B. Joshi. The tranquil images of cranes embellishing the covers acquire a richer meaning, possibly representing the journey of tales across diverse linguistic and cultural realms, overseen by the translator's insightful perspective. This 2023 release by Remadhav Art marks the culmination of a long and devoted effort. The cover design is also made by Remadhav Art and it serves as the visual embodiment of the journey that the translator and reader go through while reading these stories. It also depicts the depth and variety of language, the role of language and literature in bridging cultures, and shaping world literature through the careful selection of short stories translated into Hindi by Madhu B. Joshi. The collection itself speaks about her sharp insight, skilled craftsmanship and years of devoted effort in bringing together tales from different of countries, compiling them together and effectively capturing the array of global storytelling.

The chosen narratives are sourced from various nations across the continents, which are from different writers also, reflecting an intention to offer a genuine international literary panorama to Hindi readers. The index does not have the name of the original writers, just the nation they belong to, in order to evoke the feeling of suspense and curiosity. This is why I will also not reveal it aligning with Joshi’s thoughts. Madhu B. Joshi’s dedication to this undertaking is quite clear in her careful process of sourcing the original works as well as managing the complexities of translation rights.

The translation from English to Hindi is performed with noticeable expertise and sensitivity. It is not just a literal or technical translation. It ensures that the spirit and subtleties of the original tales are accurately communicated. It provides Hindi-speaking audiences with a distinct opportunity to engage with varied voices and viewpoints from around the world, making it a must-read for anyone keen on exploring the vast realm of global narratives in a beautifully crafted Hindi adaptation. This collection truly illustrates the essential function of translation in enriching literary landscapes and advancing global literary exchange.

The stories in the “Table of Contents” for both Volume 1 and Volume 2, previously recognized for their international breadth, gain additional depth when examined in light of the preface. The tales are sourced from a wide variety of nations such as America, Israel, Brazil, Ireland, Iceland, Spain, France, Uganda, Iran, Norway, New Zealand, Australia, Hungary, Sweden, and Syria. This in turn, reflects a passionate endeavour spanning many years. Madhu B. Joshi highlights that these pieces are crafted by distinguished storytellers from their own nations, including some very young authors. The translator notes that this anthology consists of stories translated from 1988 to 2022, some of which had earlier appeared in magazines or other collections, while the majority found their place in this compilation. This prolonged engagement with these narratives emphasizes the translator's bond with the stories and their lasting allure.

The preface clearly highlights the reason for creating this anthology. Her friend Mitra Madhav Bhan suggested compiling stories by foreign authors, which she would translate into a book. This idea motivated her to look back at some of her translations. She discovered that she had translated two stories from many languages and countries. This insight played a role in shaping the structure of the two volumes, displaying the extent of her involvement with global literature. She has also outlined the difficulties which the translator has to face in finding the original stories. For the stories that were written in languages other than English, she chose reliable English translations ensuring that there were no copyright issues. This meticulous approach shows her professional ethics as well as respect towards intellectual property. She has also addressed the complexities of securing copyright for Hindi translations in this book. Madhu B. Joshi remarks on the challenging process of reaching out to original authors or their representatives many of whom may have passed away or are difficult to contact. Even when the communication is established, the financial requirements for translation rights can be a challenge for individuals working in Hindi. This careful observation highlights the overlooked hurdles that translators have to face in making international literature accessible to readers of regional languages. It also highlights the commitment and personal effort needed for tasks motivated by passion, not money. The personal touch she adds to the book creates a sense of intimacy within the collection. This approach encourages readers to engage with different stories and to witness the growth of a translator's skill.

Vanshi Maheshwari admires Madhu B. Joshi’s intellectual, cultural and linguistic skills in understanding and simplifying the intricacies of translation. His attention is on her hold over the socio-cultural concerns of language and the sensitivity involved in dealing with the original tales and their essence. Rajendra Bhatt’s comments about how the translations are “very beautiful and readable” and this is more convincing by referring to the translator's description of her careful approach and involvement with the source material over many years. His praise highlights her ability to connect different languages and cultures. This collection of translated stories shows a lifelong commitment to promoting cross-cultural awareness. It reflects the lasting power of storytelling and the dedication of a translator who has thoughtfully chosen and adapted these tales for a Hindi-speaking audience. Readers who explore these pages will not only be introduced to a variety of voices and viewpoints from across the globe but will also appreciate the artistry and dedication of a translator who has successfully allowed these “Pravasi Parinde” (migratory birds) to discover a new and hospitable home within the Hindi literary sphere. The collection represents a noteworthy addition to translated Hindi literature, providing a profound and enriching reading experience cultivated through years of thoughtful interaction with international narratives. The obstacles discussed by the author as faced during the process of presenting these stories to Hindi readers highlight the importance of the role of translators as cultural intermediaries.

The book is an important read in case scholars who have Cultural Studies and Translation Studies as their interest areas. The language of the book is not very difficult to decipher but strategically selected since the aim is to reach the audience swiftly yet firmly. It allows readers to laugh and cry along with the characters. It also underscores the nuances of translating across cultures and reducing the linguistic barriers. It allows the speakers and admirers of Hindi to take a dive into stories that screams a variety of themes, countries, and Socio – Cultural contexts in general. The translated stories are a testament to the art of storytelling and enhance it in a wonderful way. The volume preserves the essentialities of the original stories while giving it a distinct touch of its own for the readability of English-knowing readers.