☛ Call for Paper for Special Issue on Cinema and Culture (Vol. 7, No. 3, July, 2026). Last Date of Submission: 30 June, 2026.
☛ Creative Section (Vol. 7, No. 2, April 2026) will be published in May, 2026. Keep visiting our website for further updates.
☛ Colleges/Universities may contact us for publication of their conference/seminar papers at creativeflightjournal@gmail.com

Jaishankar Prasad’s Dhruvasvāminī

 


Jaishankar Prasad’s Dhruvasvāminī

Reviewed by

Dr. Sapna Dogra

Assistant Professor (English),

Atal Bihari Vajpayee Government Degree College Sunni, Shimla, Himachal Pradesh University, India.

 




Dhruvasvāminī | Drama (Translated by Savita Kiran) | Jaishankar Prasad |

Shwetwarna Prakashan, 2021, INR 88, pp. 88

ISBN 978-81-976575-9-7

Dhruvasvāminī, originally penned by the eminent Hindi playwright Jaishankar Prasad and translated into English by Savita Kiran, is a historical drama set against the backdrop of the Gupta Empire. This play delves into themes of women’s empowerment, identity, and societal roles, making it a compelling read for literature enthusiasts, academics, and theatre practitioners. My initial reaction to the book was one of admiration for its rich narrative and the seamless translation that preserves the poetic essence of Prasad’s original work.

The narrative centres around Dhruvasvāminī, a queen who transitions from a position of powerlessness to becoming a catalyst for change. Her journey is juxtaposed with that of Komā, highlighting the broader struggle for women’s rights and empowerment. The plot is intricately woven, with Prasad’s mastery in creating compelling characters and intricate plots evident throughout. The story flows smoothly, maintaining the reader’s interest with its dramatic flair and emotional intensity. The pacing is well-balanced, with moments of tension and significant plot twists that keep the reader engaged. The structure of the play, divided into three acts, allows for a gradual build-up of the narrative, culminating in a powerful and thought-provoking conclusion.

Dhruvasvāminī explores several key themes, including women’s liberation, identity, and the complexities of love, duty, and sacrifice. These themes are conveyed through the characters’ struggles and the societal norms they navigate. The depth and complexity of these themes are profound, reflecting real-world issues and the human experience. Prasad’s ability to present these themes in a meaningful and thought-provoking manner is commendable. The play’s historical context adds another layer of richness, providing insights into the cultural and societal backdrop of the Gupta Empire.

The title Dhruvasvāminī interestingly encapsulates the essence of the book, offering a blend of poetic and symbolic depth. The term "Dhruvasvāminī" itself, which translates to "the mistress of the steadfast," suggests a character of unwavering strength and permanence. This typographical choice not only enhances the visual appeal of the title but also mirrors the thematic elements of stability and continuity in the narrative. Overall, the title serves as both a direct reference to the central character and a subtle nod to the book’s exploration of enduring qualities, making it a fitting introduction to the work’s thematic underpinnings.

Savita Kiran’s translation retains the high stylistic register of Prasad’s original work, preserving its poetic and dramatic essence. The language is rich and evocative, with descriptive elements that bring the historical setting to life. The overall tone is serious and reflective, befitting the play’s themes and narrative. The characters are well-developed, with Dhruvasvāminī standing out as a strong and relatable protagonist. Her motivations, flaws, and growth are portrayed with authenticity, making her journey compelling and inspiring. The supporting characters, including Komā, add depth to the narrative, each contributing to the exploration of the play’s central themes.

The translation of Dhruvasvāminī is notably skilful, preserving the original’s rich texture and depth. Kiran’s decision to retain significant Hindi and Sanskrit terms, such as "Devī," "Mahādevī," and "Chhinmastā," adds a layer of cultural authenticity and complexity to the text. The inclusion of footnotes provides clear explanations for these terms, ensuring that non-Hindi speakers can grasp the cultural and spiritual nuances without compromising the integrity of the original work. This thoughtful approach not only maintains the linguistic richness of the source material but also allows readers to fully engage with the historical and spiritual dimensions of the narrative, thereby enriching their overall reading experience.

Published by Shwetawarna Prakashan, New Delhi, in 2021, Dhruvasvāminī features an attractive cover that aligns with the subject matter and captures the reader’s interest at first glance. The size of the book is convenient to handle, and the paper quality is good. The font size is comfortable for reading, and it does not strain the eyes, enhancing the overall reading experience. The cover design is visually striking, featuring Dhruvasvāminī adorned in traditional attire, holding a dharmadand or sengol, a symbol of justice and righteous rule in Indian culture. The dharmadand represents the moral and ethical authority of a ruler, emphasizing the importance of dharma (righteousness) in governance. This powerful imagery conveys Dhruvasvāminī’s strength and resilience. The background showcases architectural elements reminiscent of the Gupta period, grounding the reader in the historical setting. The use of earthy tones and detailed illustrations adds to the book’s appeal, making it an attractive addition to any bookshelf.

Dhruvasvāminī is a powerful and thought-provoking play that offers a rich exploration of women’s roles and rights in Indian society. Its strengths lie in its compelling narrative, well-developed characters, and the seamless translation that preserves the essence of Prasad’s original work. While the play’s historical and cultural context may require some background knowledge, the comprehensive footnotes and annotations provided in the translation make it accessible to a broader audience. I highly recommend this book to literature enthusiasts, academics, and theatre practitioners, as well as anyone interested in historical dramas and themes of women’s empowerment.