☛ Call for Paper for Special Issue on Cinema and Culture (Vol. 7, No. 3, July, 2026). Last Date of Submission: 30 June, 2026.
☛ Creative Section (Vol. 7, No. 2, April 2026) will be published in May, 2026. Keep visiting our website for further updates.
☛ Colleges/Universities may contact us for publication of their conference/seminar papers at creativeflightjournal@gmail.com

Lalit’s Prithviputra: Son of the Soil

 


Lalit’s Prithviputra: Son of the Soil

 

Reviewed by

Chhama,

Independent Researcher,

Darbhanga, Bihar, India.

 

 


Prithviputra: Son of the Soil| Novel (Translated by Dr. Yugeshwar Sah) | Lalit |

Authors Press, 2025, INR 295, pp. 140

 

Introduction:

‘Every act of translation is an act of miracle'. (Ken Lieu)

Translating literary text is a challenging as well as a fascinating act. It is not just a linguistic act but also a cultural process. It functions as a bridge across languages and cultures. It helps us in the acquisition of knowledge, creation of knowledge, preservation of knowledge, application of knowledge and dissemination of knowledge across the globe. Without translation, our knowledge of the world will remain incomplete. Ultimately, translation is a system that enables us to know and understand one another so that we can enrich our lives and make this world a better place to live in.

There is a huge crisis of English translation of Maithili text seven in this era of globalization and technology. Although it is too late yet it is the high time to disseminate the treasure trove of our Maithili literature and culture to the global platform. With this aim in my mind, Dr. Yugeshwar Sah translated the Maithili classic novel Prithviputra into English as Prithviputra: Son of the Soil for non-Maithili speakers and readers. His translation is remarkable for its readability, originality, visibility, authenticity and loyalty. His experience of working as a translation officer in the Ministry of Commerce, New Delhi is reflected in this incredible translation which maintains the flavour of Maithili language and culture. Lalit kumar, Translator and academician, beautifully highlights the relevance of translation in these words:

“Prithviputra is the Maila Anchal of Maithili literature. The gripping tale comes to life again in this nuanced English translation” (translated book cover).

Analysis:

Lalit's Prithviputra (Son of the Soil) is a socially powerful and politically vibrant novel originally serialised in Mithila Mihir in 1964 in Maithili, published in the book form in 1965 and translated into English by Dr. Yugeshwar Sah in 2025.The novel presents a realistic picture of rural life and highlights the deep emotional bond between human beings and the land they live on. Dr. Sah’s translation is regarded as a significant effort in introducing Maithili regional literature to a wider global audience, while carefully preserving the original work’s emotional depth and cultural authenticity.

The story of the novel is set in the rural village of Baburbanna in Bihar's Kisi region. The novel basically focuses on caste discrimination, struggles, and social inequality and resilience of ordinary people especially farmers, who are closely connected to the soil. The central character is Bishekhi Passwan, a man from a marginalised community. He is initially involved in criminal activities due to poverty and injustice. Overtime, he undergoes a moral transformation and develops social awareness. Bishekhi has two sons, Genma and Sarupa , who represent different responses to oppression. Genma, the elder son is hardworking and deeply connected to farming and the soil . He believes in patience and silent endurance rather than open rebellion. Sarupa, the younger son, is bold and questions caste hierarchy and exploitation. Sarupa symbolizes the true "Son of the Soil" who demands dignity rights. Bijli, Bishekhi daughter represents struggles of women in a patriarchal society. Her emotional connection with Kalpnath Mishra challenges social and caste boundaries. She is later married to Hiralal, showing the pressure of traditional norms.

The novel highlights how land is both a source of livelihood and symbol of power. lt shows the gradual awakening of marginalised people against social injustice, poverty, exploitation and the dignity of labour. Sarup rightly argues

“The land belongs to those who plough her. The plough man is the real son of the land. He worships the land goddess with his sweats. How many days have you seen the zamindar worshipping the land goddess with his sweats. The government formulated the laws with proper consideration and deliberation” (Prithviputra: Son of the Soil, 109).

The protagonist symbolizes the “Son of the Soil" representing simplicity, honesty, and resistance against oppression. The story ends with hope for social change through awareness and resistance. Atul Kumar Thakur, columnist and writer asserts the universality of this novel:

“Prithviputra manifests the arrival of new age in modern India; though it's based upon the circumstances of Mithila but its crux is universally relevant” (Blog, Lalit: Man of Change in Maithili Literature).

The characterization of this Dalit narrative is realistic and remarkable. The way characters have been portrayed shows Lalit's fine sense of understanding human psyche and keen observation power. Satup's sister Bijaliis the strongest woman character in Indian literatures across India. She stands for the voice of woman empowerment, symbolizes gender equality and liberty, and challenges rigid patriarchy of that time. She is aware of her rights and responsibilities. Her love for Kalpu Mishra is the epitome of deep intensity, purity, sublimity, unbounded sacrifice and unconditional devotion. Such pious and pure love is rare in any literature. At times, she can be compared with Rosie, an incredible character in The Guide by R. K. Narayan, in terms of reclaiming her autonomy and agency. Like Miss Malti in Godaan and Rosie in The Guide, Bijali also initiates live-in-relationship with her lover Kalpu Mishra despite unbridgeable caste divide in the Mithilanchal region. She asserts her right and utters something which becomes the landmark quote in the entire literature of the world.

“The first and foremost is to live life in this world, and after that there is social prestige. What is fair and foul?” (Pritviputra: Son of the Soil, 37).

The language of the translation is simple, expressive and preserving the original spirit of Maithili literature. The novel creates social awareness and encourages respect for rural life and human values.

Stylistically, Lalit employs unembellished prose. Dialogue serves as a key medium for articulating social tension. Dr. Yugeshwar Sah's translation plays a vital role in extending the novel's reach. The English version retains the simplicity and cultural specifity of the original Maithili text while ensuring readability for a wider audience. By translating, Prithviputra, Dr. Yugeshwar Sah contributes to the broader recognition of Maithili literature within national and global studies.

It presents a socially layered, character-centred narrative deeply rooted in genuine historical transformation and land reform movement.  Who really owns the land? It is a question which initiates multiple discourses and the protagonist strongly puts his views in these words:

“Land is our mother. She belongs to those who serve her. Who can be her owner? Those who will not serve her and would become the owner she would not belong to her. She would sacrifice them” (Sah, 2025, p. 62).

Challenges of Literary Translation:

Translating a literary text is a challenging act.  The translator has faced a number of linguistic and cultural problems while rendering the text from Maithili into English. Dr. Yugeshwar has beautifully negotiated Maithili language and culture in translating Prithiviputra into English for the non-Maithili speakers. He has smoothly mediated the linguistic and cultural challenges faced during the process of translation. He argues that

“There are only two ways-either ‘foreignization’ or ‘domestication' but it all depends upon the purpose and target readers community of translators. The translators adopt strategy according to their target readers community (for whom he is translating). But for me, ‘foreignization’ is a better way to practice while translating culturally loaded texts. We should give footnote/endnote/glossary of such cultural terms, concepts and expressions so that meanings of those words could be explained. This kind of practice and use of such strategy will help the translators to maintain the promises (loyalty to the source text and readability) and promote regional language and culture at the global platform. (Sah, 2021: p. 150)

Conclusion:

Despite serious linguistic and cultural challenges, the translation preserves the spirit and essence of the original work while expanding its reach to a broader audience. Dr. Yugeshwar Sah, in his research article entitled Challenges of Literary Translation with reference to Maithili Literature: A Critique urges the readers:

“A tradition of translation should be developed so that we may provide global platform to local/ regional literatures. English Translation of Maithili literature will create the space and the scope for serious and in-depth research, interdisciplinary research and comparative research.” (Sah: 2022, 93).

Overall, Prithviputra : Son of the Soil  is a meaningful and thought - provoking work that reflects social reality and creates social awareness and inspires readers to value hard work, humanity and their cultural roots. The book is especially relevant for students of literature and readers interested in realistic and regional writing. Prithviputra: Son of the Soil emerges as a significant cultural and literary bridge between Maithili and English readerships.

Reference

Sah, Dr Yugeshwar. Trans. Prithviputra: Son of the Soil, Authorspress, 2025.

---.Linguistic and Cultural Peculiarities in Maithili Text and Context in Literary Translation Practice: A Critique, Langlit: An International Peer-Reviewed Open Access Journal, vol. 2, issue 8, 2021, pp. 145-151.

--- Challenges of Literary Translation with reference to Maithili Literature: A Critique, Are Atrium: ArsArtium: An International Refereed Research Journal, vol. 10,  January 2022, pp. 83-94.

Thakur, Atul, Kumar. Lalit: Man of Change in Maithili Literature, 2010.Blog. https://onestandpoint.blogspot.Com