☛ Creative Flight is going to celebrate Indian Literature in its first special issue (January, 2025), vol. 6, no. 1. The last date of article submission is 31/12/2024.

Discursive Evolution of English: From Colonialism to Digital Bangladesh

 


Discursive Evolution of English: From Colonialism to Digital Bangladesh

Dr. Elham Hossain

Associate Professor

Department of English

Green University of Bangladesh

Dhaka, Bangladesh

Abstract:

Language reacts upon life and is fed by life, and as such, it goes through changes, constructions and deconstructions and ultimately comes into a being which may be different from the original one. The Bengali language that the people of Bangladesh and West Bengal speak is different from that of the Charyapada, a collection of Buddhist mystical poems and songs, though it offers the ancient form of the present days’ Bengali language. Present day’s English is different from Anglo-Saxon English. Even Indian or African English are different from British or American English as it has been Indianized in India and Africanized in Africa. Various factors remain active behind the evolution of a language over time. In the same vein, it is found that due to the impact of social media and digital technology and AL revolution English language has already started having new shapes in terms of syntax and vocabulary.  Omnivorous behavioral trait and unparallel flexibility has made English much richer than any other language of the world. At the same time, this phenomenal capacity brings about a paradigm shift of its genuineness, uniqueness and purity. Digitalizations of the mode of communication, introduction of cyber technology, human-machine collaboration and, above all, AI revolution are outstandingly creating a new English which essentially defies the traditional English language. But Bangladesh in receiving and responding to English language is significantly slower than many of the postcolonial countries of the world, though at present it has progressed in this process farther. This paper seeks to explore the complicated role of language keeping English in its focus and investigate various factors behind Bangladesh’s response to English language from the historical perspective. It will borrow the theoretical framework of the structural linguistics based on the synchronic and diachronic roles of English language.  

Keywords: AI, Colonialism, Digitalization, Facebook, Social Media

Bangladesh is one of the least developed countries in the subcontinent in “English writing resources” (Alam 135). One of the reasons is that it is predominantly a monolingual country. Though a good number of ethnic groups of people with their individual ethnic languages live mostly in the hill tracts, much necessity of a bridge language which may be English, is never felt acutely. Consciousness of linguistic nationalism, religious bias and rooted resentment to the native speakers of English, that is, the British colonizers who snatched away political power from the Muslim rulers are mostly responsible for the least development in English writing resources. But at present, due to its frequent international exposure in the era of global economy, cyber technology and ICT, Bangladesh is amazingly advancing in using English language and in parallel it is Bangladeshizing English remarkably. In this process of assimilating or absorbing English social media is playing a crucial role. For an in-depth investigation a synchronic and diachronic study of language in general and English in particular is needed.

True, language is a system and it articulates the thought process of an individual as well as a community.  It constructs the individual’s identity by spurring his relationship with and response to the surrounding world. But the term ‘language’ is ambiguous as it encapsulates the whole and intricate spectrum of an individual’s locus in a culture, his identity, response to his surrounding world that approximates his condition in terms of his discursive and dialectical role and the factors with which he constantly reciprocates. In fact, the most intricate locus of a language is the space between ‘langue’ and ‘parole’, a linguistic dichotomy assumed by Ferdinand de Saussure who thinks, “Language is not a function of the speaker; it is a product that is passively assimilated by the individual” (76). In the process of langue’s transformation into parole some subtle capacities of a language are lost. This loss defines the incapacity of an individual in conveying the content and the way he intends to convey to the target listeners. From this very space there evolves crutch language that does not have comprehensibility but enables the individual to sustain the fluidity of the conversation process. Besides, this space, as it does not have any conspicuous shape and wide acceptability, gives birth to another language which usually does not go hand in hand with the traditional language. And here lies the stimulus of the creation of the social media-language which is remarkably different from the traditional language.

Communication is not only verbal but also written and social media in most cases encourage written communication more that verbal communication. This non-verbal communication is preferred by the users of the social media as it provides them with a scope of editing, revising and avoiding physical confrontation with the target listeners. But one of the fatal drawbacks of this phenomenon is that retarded speech, speech disorder and even dumbness among the children are on the rise at an alarming rate in the present days of human-technology collaboration. Televisions, mobile phone, social media like facebook, whatsApp, instagram and so on create anarchy in the name of cross-cultural and multicultural realities. Android phone just like Aladin’s lamp brings new content with new linguistic identity with a soft touch on its screen. It fascinates, and at the same time confuses as it offers things heterogeneous, and even lack of harmony in nature. Living in-between fascination and confusion seriously defers the linguistic capacity of the children. Besides, the visual projection of language through pictures or videos does not make the children feel the necessity to speak. They rather communicate in exchanging imojis and dispersed sentences devoid of proper syntactical order, verbs and even subjects. This informal language helps them communicate, but it defies the austerity of the traditional English language.

Actually, to understand the nature-nurture of this emerging language, it requires an in-depth study as it incurs anthropological, ethnological and ethnographical aspects of the community which uses this language. Language has the potential to bind a community with the chain of colonial hegemony. It has the power to colonize and contrapuntally decolonize the mind. In his Decolonizing the Mind Ngugi wa Thiong’o interprets his stance regarding the reason behind his choice of Gikuyu language as a medium of writing. True, the study of language helps study of cultural phenomena and in this connection, Jonathan Culler mentions two fundamental insights. According to him:

... first that social and cultural phenomena are not simply material objects or events but objects or events with meaning, and hence signs; and second, that they do not have essences but are defined by a network of relations, both internal and external. (73)

The act of speaking of an individual is determined by a whole system of constitutive rubrics which create “the possibility of particular forms of behavior” (Culler 73). There is no denying the fact that culture is “composed of a set of symbolic systems” (Culler 73). Equally, language is a social institution and hence, the study of language is the study of a community which uses this language in communication.

Furthermore, language constructs identity. As it works as a system in thought processing of the individuals, it potently shapes the subjectivity of a community, too. Weedon, in this connection, concedes that language is “the place where our sense of ourselves, our subjectivity is constructed” (21).  Norton also claims, “Identity is constituted in and through language” (4). The articulation and representation of ideas are usually done through the language a person speaks or uses, and it determines a person’s response to his surrounding environment. It also determines his location in the society as it goes with a person’s social, economic, political and moral stance. It connects him with time and space both synchronically and diachronically. 

True, with the rise of digital media texting, messaging overrides the verbal expression. It is reshaping the digital media users’ epistemic and cognitive stance. Not only that, it is dislocating them both in context of the temporality and spatiality. In this connection, Ron Darvin claims, “As the digital provides multiple spaces where language is used in different ways, learners are able to move across online and offline realities with greater fluidity and perform multiple identities” (524). Besides, digital media are more aptly capable of serving the purpose of the power-structure which always tends to, in the name of ensuring cyber security, control online interactions among the users. As a result, exposure to such a controlled means of communication shapes a specific vocabulary and it threatens the chances of the development of a free and liberated literacy and thus, it tells upon the fluidity of language as well as identity. On the other, it has the likelihood to generate a new modality of language under the surveillance of the power-structure. By bringing about an amalgamation between synchronous and diachronous modalities of language, the digital media have the capacity to generate a new kind of language which may aptly define the generations of the first few decades of the 21st century.

If viewed from the colonial perspective, the history of the introduction of English language to this subcontinent is more than four centuries old. With the grant of the charter of East India Company in 1600 AD by Queen Elizabeth, English language came to this subcontinent as a language of power and pelf. Again, on 2nd February 1835 Macaulay’s minute presented in the House of Commons of the British parliament confirmed the status of English as a medium of teaching and learning here. He could aptly realize that the complicity of language with culture, ideology, class, race, ethnicity and gender constitutes a community and it can be transformed into an ‘Other’ if its language can be replaced by the colonizers’ language. In consequence of Macaulay’s proposition, colonial schools were set up in India during the colonial era with a view to belittling the natives’ “lived experience, history, culture, and language” (Macedo, et al. 15). Superficially, their schools, colleges and universities were advertized as purifying fountains where the Indians could be “saved from their deep rooted ignorance, their “savage” culture, and their primitive language (Macedo, et al. 15). Colonial propaganda was very active during the colonial period that English was the language of prosperity and success, but in the postcolonial period a single example will suffice to prove it wrong. Millions of English speaking native Americans and Europeans today are not relegated to ghetto existence, staunch poverty and cruel deprivation. The colonizers’ stance regarding English language emanated from their phenomenal belief that English is an apparatus to ensure hegemony upon the colonized.

In the same vein, Chomsky is true while he goes on to say that “questions of language are basically questions of power” (Romaine 1). Language is a system consisting of ideas and the ways of articulation of these ideas. If the language is strong then the mapping of ideas will inevitably be strong and consequently the articulation process of ideas will also be strong. Learning grammar is next to narrowing down the language into a mechanical system. It is to be studied in context of socio-political realities because language is a social as well as political phenomenon. Suzanne Romaine, in this connection, claims:

Some time ago, one linguist commented that no two languages are sufficiently similar to be considered as representing the same social reality. This is an acknowledgement of the crucial role language plays as an agent for the transmission of culture. It is often said that the vocabulary of a language is an inventory of the items a culture talks about and has categorized in order to make sense of the world. (26)

Actually, language helps an individual make sense of his surrounding world which is a construction based on his vocabulary. Humans interact with time through language. It is not only objective but also subjective and human kinship with fellow humans and the animal world is constructed with certain synchronous and diachronous terminologies, and the categorization of the world emanates from the intersections between the individuals verbal expressions and the subjective perceptions. This categorization has cultural basis and hence, it varies from culture to culture. Even an individual culture has got an individual concept of time and every language is a repository of data. In the present age an individual is what the data of his language do to him. If these data are hacked, the individual can be hacked. In the wake of the changing realities, the power-structure’s target in not human body, but human brain which can be hacked through the hacking of the data preserved in the individual’s language. 

This hacking can be done in a very tempting way of negotiation, not through coercion. Social media provides the opportunity of free expression and communication. Visibly it does not prevent anybody from his attempt of uploading his post on the facebook or on some other digital media, such as WhatsApp, Instagram, imo, messenger, but from behind the curtain all the facebook-posts are scrutinized under cyber security law, and if anything is found anti-government or blasphemous, the individual is immediately brought under severe punishment. Not only that, social media are used by the power-structure as a means of validating whatever it practices in the name of democracy, as it works as its vast advertizing platform. Power-structure controls, postpones and manages it if needed for its smooth exercising of hegemony upon the people. As such, social media has become a powerful platform of expressing love, anger, anxiety, reactions and even hatred in abusive language which does not follow the hard and fast rubrics of the traditional English language.

In fact, the English which is now used, if the case is examined with special concentration on Bangladesh at present, is of a new kind and it is found emerging out of the dialectical dispositions of the Z and Alpha generations who are astonishingly active in the social media. Even in the emergence of political, social, natural calamities, social media work as a powerful medium of communication among the young people. These generations characterized by inherent impulses do put more emphasis on mutual comprehensibility than grammatical austerity. As a result, the social media traditional English is losing its hegemony in terms of its Englishness or Britishness or Americanness. For convenience a few examples of facebook english and Traditional English are demonstrated below:

facebook english

Traditional English

I am facing differernt different problem.

I am facing different problems.

Bhai is back!

Leader is back.

Amar ID satdiner jonno why restricted?

Why is my ID restricted for seven days?

 

Lots of innovations, modifications have occurred because of the intrinsic intrusion of native dialects into social media-english. Even the spellings of words are experiencing some veritable changes due to the amalgamation of heterogeneous linguistic ingredients. It may be interpreted as a response with a counter discourse to the colonial legacy which was once imposed upon the natives of the subcontinent. In retrospect, the history of English language in the subcontinent is nearly four and a half centuries old. English arrived here with Queen Elizabeth’s granting of a charter proposed by a few adventurous and ambitious businessmen with an initiative called East India Company. But the formal introduction of English in South Asia, after passing through several stages with Lord Macaulay’s much maligned Minute on 2 February 1835. It “initiated planned activity for introducing the English language into South Asian education. This initiation of English language teaching initially goes through four basic stages- exploration, implementation, diffusion and institutionalization” (Kachru 33). After the approval of Macaulay’s Minute, English was added to the existing repertoire of South Asia. Regarding the implementation of Macaulay’s Minute Kachru claims:

The implication of this imposition was that by 1882 over 60 per cent of primary schools was imparting education through the English medium. Macaulay’s dream had, at last been realized. In 1857, three metropolitan universities were founded by the government in Bombay, Calcutta and Madras, which significantly contributed to imparting English education to enterprising Indians. There are, however, scholars who in retrospect feel that “in the very conditions of their establishment and organization the seeds of the decline [of English] were present. (38)

For introducing English as a medium of education in India Raja Ram Mohon Roy felt grateful to the English government. Macaulay also took pride in his initiative and assumed that his Minute brought about a revolution in the education system of India. But the British linguist J. R. Firth called Macaulay’s Minute superficial. He was proved right afterwards because “The original role of English in South Asia was essentially that of a foreign language” (Kachru 38). Consequently, with the diffusion of bilingualism in English, and its institutionalization, English developed various derivatives.

Not only that, after 1947, even if the root of English by that time delved deeper into our history, a new episode of anti-English policies emerged as a response to the colonial hegemony and as a result of the development of post-colonial consciousness. Such consciousness is deeply rooted in the deliberate objective colonizing the natives through the diffusing process of English. Initially the uses of English were concentrated within a very small group of people, especially those who had to deal with the affairs of the British East India Company and later those of the Raj. In retrospect, if examined, it is found that the East India Company which was mainly formed by a few trading factories started its commercial and manufacturing enterprises in Surat (1612), Madras, now Chennai (1836- 1840) and Calcutta (1690). During the reign of King Charles-II, the company grew ambitious and dreamt of becoming a state within the state. After the fall of Serajuddoulah in 1757 and the gaining of dewani (land grant) of three regions- Bengal, Bihar and Orissa given by Emperor Shah Alam to the company in 1765, English attained an irresistible impetus. In 1784 Indian Act was passed and then the company gained joint responsibility for Indian affairs with the British crown. Then the missionaries went on with preaching gospels among the natives through the native languages and consequently there occurred hybridization among English and native languages. Several charity schools were set up in Madras (1715), Bombay and Calcutta where English language was used as a medium of education. The missionaries gradually took up political role after the ‘missionary Clause’ was added to the charter of the East India Company at its renewal in 1698. This clause lasted till 1765.

The missionaries promoted English language as the language of spreading light and removing the darkness of superstition from India. Charles Grant defended the missionary activities in India and proclaims that English is the language of uplifting of the natives. He asserts:

The true curse of darkness is the introduction of light. The Hindoos err, because they are ignorant and their errors have never fairly been laid before them. The communication of our light and knowledge to them, would prove the best remedy for their disorders. (Grant 60-61)

The British colonizers considered their colonial enterprises as an exchange of darkness of superstition of India. In this mission, they gave an impetus to the teaching of English as it was one of the major languages of instructions of the missionary schools.

In Srilanka, according to Kachru, the missionaries started imparting education in English long before the Srilankan government initiated teaching the countrymen English in 1831. According to Kachru, “By this time, Srilanka already had 235 protestant mission schools, and only ninety of them were under the direct control of the government. By the time the government in Srilanka involved itself in imparting English education, the Christian institution was already there; its foundation was laid in 1827 by Sir Edward Barnes” (35). All these missionary schools were set up with a view to ensuring so called superior education for a number of young people who would after receiving this English language, prove themselves to be fit in communicating not only at home but also abroad.

During the 19th century English was considered to be a gateway to knowledge, power and prosperity in this subcontinent. Even Raja Ram Mohan Roy wrote a letter on 11 December 1823 focusing on the local demand of English. He, like some other local influential Indians, felt that English was preferable “to Sanskrit, Persian and Arabic, as it was a valuable linguistic tool for access to such knowledge” (Kachru 35). In fact, after Macaulay’s Minute was approved on March 1835 by Lord William Bentick, some visible initiatives worked for the introduction and diffusion of English in the subcontinent, the then India. As a repercussion it was found that in 1882 60% of primary schools imparted education in English. After 1947, Pakistan and India- two politically independent states emerged. Since then controversies regarding the location of English in the existing linguistic repertoire were expedited specially by the colonial trauma and agony emanated from the exploitation and tyranny. This trauma was deepened with Jinnah’s declaration of Urdu as the state language of Pakistan. In 1952 Language Movement invigorated the spirit of linguistic nationalism among the Bangalis of the then East Bengal, Actually this language movement gradually leads to the birth of Bangladesh in 1971. Qudrati Khuda Education Commission proposed to use Bengali as a medium of instruction in higher education. That was a crucial initiative to push away English behind. People welcomed this proposition because they thought that it would fortify their linguistic nationalism based on which Bangladesh was born, and in this connection, it is worth mentioning that the Language Movement of 1952 sowed the seed of linguistic nationalism into the conscious of the Bangalis. 

Besides, with the spread of capitalist economy immediately after the birth of Bangladesh as an independent nation, English emerged as a language of a specific class with capital. In parallel with the rise of bourgeoisie, education then turned into a commodity, an affordable commodity for this class only. On the other, those living in the margin or periphery failed to compete with the haves and afford the commodity of education. As a result, English, basically surviving English got confined to the haves of the society. As the medium of teaching and learning became Bengali, English lost its impetus. In addition, it gained resentment, religious bias and a sort of derision for its being the language of the exploiters, colonizers and oppressors. During the regime of H. M. Ershad, Bengali was officially made a compulsory medium of instructions in all levels of education, from primary to tertiary level. That was another fatal blow upon English.  All these attempts sarcastically interpret that Bangladeshis in 1970s, 1980s and even 1990s were wrestling recklessly to become more national than international, though, after all, it was the formation phase of Bangladeshi nationalism. A kind of inertia emanated from the aversion to the booming of globalism, multiculturalism and internationalism led the people of Bangladesh to the Hamletian confusion- to be or not to be, that is, whether they would receive English or not; whether it would tell upon their spirit of nationalism or not. Besides, politicization of the academic curriculum from primary to tertiary levels is fatal to the development of the generations with very good command of English. Education system in Bangladesh still seems to be in its experimental stage and even today not a concrete education system that can cater to the demand of the present world is yet to be developed. As an inevitable consequence of the ambivalence created and patronized by the state, a huge section of Bangladeshi learners lagged behind in receiving the proper working knowledge of English.

While the power game was playing tricks with the education system, a section of people in the centre of the power-structure with capital could rightly feel the pulse of the globalizing world. They sent their children to English medium schools. They also sent their children abroad to be equipped with updated knowledge and competencies in English language which is still considered to be a gateway to the pelf and power. Due to economic discrimination, the society was heavily compartmentalized and grossly divided into centre and margin. In the margin, especially due to the economic cause madrasha education flourished and the children sent there lagged behind in comparison with the children receiving mainstream education. Besides, due to the emergence of a petit bourgeois class after the independence, education was being hugely commoditized and this process was triggered much more owing to the government policy of privatization of education system. Some sectors are crucial as they directly contribute to the onward movement of the state, for example, communication, Army, police, electricity, education and so on. Before privatizing all these sectors the government needs an extensive study on both sides- advantages and disadvantages. Since the inception of Bangladesh as an independent nation, education system here appeared to pass through ambivalence and experimentations.

This ambivalence tells upon English language competence of Bangladeshi learners. Even after studying English for ten years from class one to class ten many students can’t use English in their working areas. While participating in a three month course of Chinese or Arabic language a semi-educated person attains the working knowledge of this language and can communicate with his employer in China or Saudi Arabia, many average students even after passing Secondary School Certificate Examination can’t efficiently use English in his work areas! This inability, of course, is not apolitical. It is also psychological. 

But adherence to linguistic nationalism is a question of identity, and it is true that in the present state of the world identity is not monolithic; it is rather polyphonic. This realization may accelerate the assimilation process of foreign languages. Actually, as Shashi Tharoor claims:

A people’s conviction that its national identity reflects an ideal of self-determination, that it is the natural and ideal basis for the political organization of its people, and that its sovereignty rests on popular will, makes the nation and the only rightful and legitimate source of political power in the state. (49)   

Nationalism exists in collective imagination. Bangladesh is mostly a monolingual country. Its birth as an independent nation was ushered in 1952 through the language movement against West Pakistani’s attempt of imposing Urdu as the state language upon the people of East Pakistan, now Bangladesh. The impetus and vigor that led this geographical segment to independence actually comes out of the Bengali language which was lying in the heart of the language movement.

But along with all these limitations, at present Bangladesh gives birth to a good number of English writing authors. Due to all these fatal loopholes, English language teaching and learning has been confined to an elitist class which can ensure, of course, with their financial capability, an English exposing environment. On the other hand, the huge majority is not able to afford it and consequently, they lag behind in the competitive job market both domestic and international. Two things are crucial regarding the acquisition process. One is that the learners must map their ideas and generate knowledge onto “propositions that they can then express as single words or groups of words” (Clark 269). The intentions of the learners must be mapped out at first and then they have to communicate. Mapping and communication go hand in hand and the simultaneous juxtaposition of these two can expedite the acquisition process. It is regretful that while the author of this article asked his students in his English class in tertiary level, why many of them can’t speak English or use this language in their day to day work spontaneously, what came out of their answer was really horrible. 90 per cent of the students told the author that in primary, secondary and even in higher secondary levels their medium of instruction even in the English language class was not 100% English. It was mostly Bengali. Even in the classroom they did not get an English exposing environment let alone outside the classroom.

But at present the picture is changing fast. Constant exposure of Bangladesh to the international community, participating in the competition for job in the international job market, interaction with Bangladeshi diaspora living in many parts of Europe and America and so on are expediting the interest of the people here to receive the working knowledge of English. Equally, Bangladeshi English writing is increasing remarkably. Furthermore, the use of social media provides the young generation with an opportunity to comprehend their location properly in the globalized world. Hence, they are not only using English but also constructing, deconstructing and reconstructing English in their interaction in such a way that it appears to be Bangladeshi English or Banglish. It is hoped that the days are not far while Banglish, like Indianized or Africanized English, will produce remarkable quantity of writing which will be a subject of study in English Departments of many universities of the world.

Works Cited

Alam, Fakrul. Reading Literature in English and English Studies in Bangladesh Postcolonial Perspective. writer’s ink, 2021.

Clark, Herbert H. and Eve V. Clark. Psychology and Language: An Introduction to Psycholinguistics. New York: Harcourt Brace Jovanovich. INC., 1977.

Culler, Jonathan. “Introduction: The Linguistic Foundation”. Literary Theory: An Anthology, edited by Julie Rivkin and Michael Ryan. Blackwell Publishers, 2000. pp. 73-75.

Darvin, Ron. “Language and identity in the digital age”. The Routledge Handbook of Language and Identity, Taylor and Francis, 2016. pp.523-540.

Grant, Charles. General Appendix to Parliamentary Papers, London, 1831-1832.

Kachru, Braj B. Asian Englishes: Beyond the Canon. Oxford University Press, 2005.

Macedo, Donaldo,  et al. The Hegemony of English. Routledge, 2003.

Norton, B. (2013). Identity and language learning: extending the conversation. 2nd edn. Bristol: Multilingual Matters.

Romaine, Suzanne. Language in Society: An Introduction to Sociolinguistics. Oxford University Press, 2000.

Saussure, Ferdinand de. “Course in General Linguistics.” Literary Theory: An Anthology, edited by Julie Rivkin and Michael Ryan. Blackwell Publishers, 2000. pp. 76- 90.

Tharoor, Shashi. The Battle of Belonging: On Nationalism, Patriotism, and What It Means to Be Indian. Aleph Book Company, 2020.

Weedon, C. (1987). Feminist practice and poststructuralist theory. Oxford: Basil Blackwell.