☛ We are inviting submission in the field of literature and literary theory in the form of article, book review, poem, short story, travelogue and interview for our regular April issue (Vol. 6, No. 2). The last date for submission is 31 March, 2025.

Theoretical Approaches to Translating Maithili Literature: Challenges and Innovations - Amrendra Kumar Thakur

 


THEORETICAL APPROACHES TO TRANSLATING MAITHILI LITERATURE: CHALLENGES AND INNOVATIONS

Amrendra Kumar Thakur

PhD Research Scholar

Department of English

B. R. A. Bihar University, Muzaffarpur

Bihar, India

 

Abstract:

It has varied traditions, languages, and histories in the Mithila region, which epitomizes the cultural and literary heritage of India. Maithili literature has come out as a new kind of cultural identity created over centuries that has faced the test of time through poetic, folk, and narrations. It poses problems while translating Maithili texts into global languages regarding how the cultural essence could be retained, how deep and complex the linguistic forms were and the style of writing. The subtleties of dialects of Maithili, references from a context, and oral traditions add complexity to translation. This paper delves into the theoretical underpinnings of translation, focusing on strategies like Nida’s dynamic equivalence and Venuti’s foreignization and domestication. It highlights key challenges, such as cultural specificity, dialectal variations, and textual fidelity, and evaluates their implications for translation. Thus, the sort of research emphasis created here is the adaptation of translation theory that intermingles with the adaptive practices of Maithili literature to ensure its authenticity and aesthetic integrity in the face of globalization. A concern that will be contributing to some emergent discussions on translating regional literature and keeping their cultures in a modern world.

Keywords: Maithili literature, Translation studies, Cultural adaptation, Linguistics equivalence

Introduction

Translation is that necessary link for intercultural communication as well as literature exchange. The language and cultural barriers are often crossed to create some space for ideas to move and for mutual understanding between the different communities. According to Susan Bassnett, “translation enables texts to travel across linguistic and cultural boundaries, allowing the preservation and dissemination of cultural heritage” (Bassnett, 15). This role assumes an added importance in regional literature such as Maithili, which bears the exclusive cultural, historical, and linguistic identity of the region Mithila spread across Bihar and Nepal.

Maithili literature is based on strong oral traditions and heritage in poems and folktales and mirrors the social and cultural values of Mithila. Its rich literary legacy is replete the evocative short stories by Shefalika Verma in Ekta Akash, and a wealth of folk narratives. No doubt, these works indeed are a window onto the life and worldview of the Maithili-speaking people, but translating texts has its own challenges. This, as much as the use of idioms and cultural specificities with linguistic richness in Maithili, most often fights against word-to-word translations into the target language.

This makes it a literature of deep literary significance while remaining underrepresented in the literary map of the world. For that reason, it hasn’t been translated into several other languages, and the global audience remains inaccessible. In this way, translation emerges as a means through which these boundaries can be bridged so that Maithili literature acquires its proper place within the larger canvas of world literature.

This paper seeks to examine the theoretical frameworks and practical strategies for translating Maithili literature effectively. It draws on foundational translation theories, such as Nida’s dynamic equivalence and Venuti’s concepts of foreignization and domestication, to explore how translators can negotiate the delicate balance between cultural fidelity and accessibility. On further extension, it throws a spotlight on the innovative practices used, like paratactic practices for collaborative translations, hybrid methodology, et al., to solve related problems for translating Maithili texts into other languages.

Such an approach shall give this study a much-needed scope toward contributing to the discourse in the field of translation studies on regional works of literature. Hence, it will push forward the cause of translation beyond being merely a heritage, but as a means to celebrate and share unique voices of Maithili literature across the world.

Review of Literature

Maithili literature translation challenges are distinct and translation theory answers many of these concerns. In Eugene Nida’s “dynamic equivalence”, there is a need to preserve meaning as well as cultural and emotive value, especially when translating Maithili poetry and folklore, because it includes cultural values. Strategies like “foreignization” and “domestication” from Lawrence Venuti work for preserving culture and making access. Foreignization retains the original cultural identity, while domestication makes the text adapt to the recipient’s language. André Lefevere’s rewriting theory further emphasizes that it is through the translator’s control of the reception of the translated text, particularly in the Maithili literature that discuss cultural identity and social change paramount here. But the problems of idiomatic expression and oral traditions which are unique to Maithili have yet to be written on. Such a study would call for a combination of theory and practice in translation as it demands respect for text integrity and the cultural meaning of the message.

Methodology

This research utilizes a combination of theoretical frameworks and practical methods to explore the translation of Maithili literature. Nida’s dynamic equivalence, Venuti’s foreignization/domestication, and Lefevere’s rewriting theory form the theoretical foundation, addressing cultural and linguistic challenges in translation.

Case studies of Shefalika Verma’s Ekta Akash provide insights into the complexities of translating Maithili’s poetic and narrative traditions.

Qualitative interviews with translators, linguists, and scholars offer practical perspectives on maintaining cultural and linguistic fidelity.

A comparative textual analysis of the original Maithili texts and their English translations identifies gaps and suggests innovative strategies for improving translation practices.

Translation of Maithili Literature

Challenges Translations of Maithili literature is a very challenging, yet so rewarding task. It does not involve change words from one language into the other alone; rather it constitutes the preserving of the very soul of Mithila’s rich cultural, linguistic, and literary traditions making them available to the broad audience. Maithili is a language going deep into centuries and well-steeped in the very traditions and heritage. It deeply resonates in the daily life, customs, and oral narrative of Mithila, an area that is shared by India and Nepal. However, richness comes with a great deal of problems for translators.

1.         Cultural nuances and contextual references

Maithili literature reflects the traditions, beliefs, and rituals of the Mithila region, often incorporating elements that are highly localized and unfamiliar to outsiders. For instance, captures the devotional essence of Mithila while referencing unique traditions such as the Sama Chakeva festival. This festival, which celebrates the bond between brothers and sisters, carries cultural and emotional significance that cannot easily be translated into another language without a detailed explanation.

Such is the balance that the work must preserve in its cultural authenticity, to make sense to readers, noninitiated into Mithila’s cultures. Without such a thought, the translated work faces losing just the factor that makes Maithili literature so unique-its cultural flavor (Bhattacharya, 35). For example, metaphors and idioms based on culture are often challenging jobs that require creative approaches to have similar impacts. Like that a proverb, “Water is a home of fish”; it seems simple but portrays a rich sense of belongings and satisfaction for which adequate communication holds great importance.

1.         Language Diversity

Maithili is not a uniform language. In fact, it has many dialects having different distinct phonetic as well as lexical features. The dialects of the region of Mithila represent socio-geographical diversity and richness in the literature through those dialects, and it becomes a problem with regard to translation for those who work on the translation processes.

That makes sense of the very words that George Grierson uttered on Maithili and her work: “The dialects add one difficulty to the translator’s work, for it frequently happens that a word or phrase which is intelligible throughout one pocket of Mithila may assume there quite a different meaning, nay may have no meaning there” (Grierson, 72). The translator may opt to remain with his one dialect and thus limit the scope to other language groups or attempt an innocuous version where the cultural nuances of the original may go amiss to some extent.

2.         Oral Traditions

Much of Maithili literature is oral, whether folk tales, songs, and epics passed from generation to generation. Such texts depend considerably on performance elements: rhythm, rhyme, and repetition, which are so successful in keeping them alive for an oral audience. It is quite difficult to attempt to capture that performative quality in written translations.

For example, folk songs of Maithili contain a great richness in refrains as well as repetition that brings them musical quality but it sounds repetitive or very weak in words. The translated version must keep this rhythm but adjust the pace according to the reader of the translation language. Oral traditions normally carry practices and beliefs strongly rooted within them and also form their content. It requires not only linguistic know-how but also cultural consciousness and creativity to translate these elements (Singh and Jha, 49).

3.         Accessible Reader

One of the biggest challenges in rendering Maithili literature for a global audience is to present it while retaining its authenticity. “Foreignization” and “domestication” by Lawrence Venuti may be relevant here. “Foreignization” maintains the cultural context of the source; readers experience the text in the way it was designed to be, whereas domestication makes the text acceptable to the cultural norms of the target audience (Venuti, 19).

For example, for a domestication, such might be kept in Mithila festivals, rituals, or foodstuff using their original words as such; whereas terms in Chhath Puja might produce an estrangement effect, alien to the readers who wouldn’t have understood them. Domestication would replace such words by simpler, obvious, explanations as a “harvest festival” or “rice pancakes”. The translator, therefore should walk very tightropes of tension very carefully so that the translated work sounds good to the reader but still faithful to the source material.

4.         Style and Literary Devices

The style, imagery, and symbolism make Maithili literature particularly poetic. It is difficult to translate these literary characteristics into another language. The poems by Vidyapati are full of metaphors, which carry deep emotions and spirituality and have a quality that is lyrical and requires subtlety in both the source and the target language to express the same emotive and aesthetic impact.

Thus, the narration of Shefalika Verma, along with others, goes ahead to express most intricate narratives and character development while writing about cultural identity and social transformation. The translations of such tales need more than just its literal sense but also what themes and artistic ideas are carried in the text.

5.         Inadequate Institutional Support

The second challenge lies in the extremely low-level institutional and academic promotion for the translation of Maithili literature. While in the case of Hindi, Bengali, and to some extent, Tamil there is a rather decent, though not highly satisfactory cover in translation studies, publication houses, and literary fests; the opposite is the case when it comes to Maithili literature. This means there are few translations and little opportunity to professionalise the craft of translating Maithili literature into world literature (Singh and Jha, 50).

Translation of Maithili literature is not at all a matter of language; it is, after all, a cultural responsibility. For the richness of Mithila’s literary heritage to reach the world, it requires going through a myriad of cultural, linguistic, and stylistic challenges. Of course, these are challenges, but certainly not insurmountable. Hence, translators combine theoretical approaches with practical strategies and bring about greater support from academia and institutions that can facilitate this process between Maithili literature and the rest of the world. And hence, they are not merely aiding in the conservation of Mithila’s cultural heritage but rather enriching the legacy for the global literary realm.

Innovations in Translation

The process of translation of Maithili literature was dynamic; novel practices developed to bridge the gap regarding the transmission of cultural depth, linguistic complexity, and literary essence. Translators do not care about cultural transformation alone but about cultural mediation and hence require creativity and multifaceted approaches. Some of the key innovations in translation practices that bridge the gap are as follows:

1.         Collaborative Translation

Translation is no longer a one-man job but has literature as a massive innovation within the field; translation today includes cultural historians, linguists, native speakers, and literary scholars all coming together to make sure the final product is linguistically right and culturally true. It is a collaborative approach that makes use of multiple contributors and thus provides a more subtle interpretation of the source text.

For instance, translating Shefalika Verma’s Ekta Akashcould benefit from input from cultural historians familiar with Mithila’s traditions and rituals. This ensures that the cultural essence of the text is not lost in translation. Venuti emphasizes the importance of such collaboration, arguing that “diverse perspectives enhance the translator’s ability to bridge linguistic and cultural divides” (Venuti, 25). Collaborative translation is ideal for capturing idiomatic expressions, rituals, and dialects that have some geographic region, otherwise untranslated or misinterpreted.

1.         Paratext

Paratext’s footnotes, glossaries, and introductions became an indispensable factor in making a paratext to contextualize the Maithili literature process of translation. Paratexts add context to a non-native reader in the ways of Mithila but do not sway the direction of the text flow.

For example, when expressions such as paanchali, which was a traditional way of narrative, or pua-a festive dish-need translation, a glossary comes in handy in explaining terms briefly. A translator’s introduction can provide cultural and historical background for the reader to view the text. Bhattacharya argues that paratexts “act as a bridge, linking the reader with the cultural and linguistic universe of the source text” (Bhatcharya, 38). Besides lending to higher degrees of cultural authenticity, the experiences by the readers will also get better because it would make the text intelligible besides turning it edifying.

2.         Hybrid Approach

This has brought about hybrid translation approaches, debating whether foreignization should be done or domestication, retaining the original culture or changing it to accommodate the target culture. Therefore, hybrid translation calls for a delicate balance between the two methods; the essence of the cultural background should still be preserved but, in the same instance, made more approachable to readers in the target language.

For instance, in translating Vidyapati’s devotional poetry, a hybrid approach might retain key Maithili terms like Radha and Mithila, while providing brief English equivalents in parentheses or footnotes. This allows the reader to experience the cultural depth of the original while still understanding its meaning. Venuti notes that such strategies “empower translators to navigate cultural complexities without compromising the integrity of the text” (Venuti, 22). Hybrid approaches are very suitable to Maithili literature as they often present cultural and spiritual themes that are blended with linguistic expressions.

3.         Tools

Through technological support, new dimensions of the translation practice work for Maithili literature have been constructed. Corpus-based methodologies, as well as machine translation systems, are slowly taking their place in the light of AI-supported tools to gain better consistency, accuracy, and efficiency.

For example, it becomes possible to use AI tools where the lexical richness in the texts of Maithili could be analysed in syntax or idiomatic patterns or metaphors which are really tough for a human to do manually. The corpus-based methods ensure that the same tone and style are produced while doing translations of a similar nature. Singh and Jha note that “though technology cannot replace human translators, it can act as an important tool for handling the complexity of Maithili literature” (Singh and Jha, 51). However, productivity is dependent upon how it has been integrated with knowledge due to the fact that often cultural context and emotional depth fail machine algorithms.

4.         Dynamic Frameworks

Maithili literature translation calls for an approach elastic in nature, one that connects theory with practice. Guiding principles in this matter, according to Eugene Nida’s concept of “dynamic equivalence”, are: it points to rendering the meaning and emotional thrust of the source text into the receptor language (Nida, 165). However, translating Maithili texts often requires stepping over the static theoretical models.

A dynamic framework would allow him to change his strategy according to the demands of the particular text. He may have to retain oral rhythms and cultural motifs of a folk tale of Maithili while focusing on the characters’ development and flow of narrative in a modern short story. Flexibility of this kind ensures that translation is at once faithful to the original and meaningful to the reader.

5.         Innovative Redefinition

The second creativity is the innovative redefinition of some cultural elements to fit them into a global audience. That is not a change in the meaning but how to present it by using similar words in another culture.

For example, the proverb “पानी माछ केर घर अछि,” meaning “Water is the fish’s home” can be translated into a sentence like “A fish belongs in water.” Such translations make a translator heavily dependent upon his understanding of both the source and target culture.

Translation innovations take on a transformative role in making Maithili literature accessible worldwide. Starting with cooperative translation and paratext use to hybrid strategies, technology, and dynamic frameworks, all these above practices address the specific translation challenges of Maithili texts while maintaining their cultural and literary flavour.

Translators can, thus be assured that all the riches of Mithila’s cultural and literary heritage get preserved but at the same time are enjoyed by readers at large across the globe. Such practices would strengthen Maithili literature as well as elevate the stature of it in global literary discourse simultaneously and make this field richer by being provided with texts rooted in a culture but resonate universally. Hence, no matter what stage of advancement the field has reached, it surely has great promises for spreading and promoting regional Indian literatures like Maithili at the world level.

Discussion and Findings

The translation of Maithili literature presents some unique challenges requiring the integration of theoretical principles and innovative practices. As can be inferred from the analysis, no theoretical framework or practical strategy could have covered up the complex interplay of cultural, linguistic, and literary elements inherent in Maithili texts. Instead, it asks for a more complicated multi-dimensional approach.

There’s a key theoretical frameworks one of which is presented and discussed, Nida’s model referred to as “dynamic equivalence.” Dynamic equivalence relies much on recreating the emotional and cultural resonance of the work when translating into the language (Lefevere, 14). Dynamic Equivalence, in particular, is pretty impressive when applied to Maithili devotional poetry and works such as this. The same can be said about the foreignization and domestication strategies proposed by Venuti. Foreignization is useful for preserving the source text’s cultural flavor as it keeps the source culture in place. Domestication, though is used only when there is a need to globalize and when the target reader does not know about Mithila’s customs and traditions (Venuti, 24).

The conclusions further establish the collaborative translation practice as an innovative method. It is collaborative translation which bridges the cultural authenticity and linguistic accuracy gaps. In this process, cultural historians, linguists, and native speakers all are brought into the same platform. It is really effective for dialects and idiomatic expressions which appear pretty normal in Maithili literature. Cultural experts can, for instance be in a position to enlighten on the region-based references and the socio-cultural themes that are characteristic features of the text in their efforts to collaborate. Collective work is also employed as it is utilized not only for enhancing fidelity in the translation but also for enhanced cultural and historical appreciation towards the Maithili literature.

Another important discovery is that the paratexts including footnotes, glossaries, and introductions are used in contextualizing the cultural and linguistic elements. Paratexts make it possible for translators to preserve the authenticity of the source text but translate it into a document available to global readers. This enables to explain a cultural term in the form of glossary, enabling the readers’ familiarization with its sense such as sindurdaan during any Mithila ceremony regarding marriage and so does for the whole text and gets the proper translation despite targeting large volumes of audiences.

One prominent strategy for balancing fidelity in culture with readability has therefore been to produce texts that are hybrids between domesticated and foreignized ones. Translators can keep culturally relevant vocabulary but provide explanations or equivalences in parentheses or footnote. This is the more advisable tactic for translating devotional poems and folk tales because this nuance is part and parcel of the meaning of the poem.

Technological tools also increasingly play a role in overcoming linguistic and stylistic barriers. AI-assisted translation tools and corpus-based methodologies also enhance consistency and accuracy, most specifically for lexically heavy texts. However, such a finding underlines the fact that those technological tools should complement human expertise instead of replacing it. Moreover, cultural and emotional nuances of the text often require the interpretive ability of a human translator, which technology simply cannot replace.

It eventually underlines the need for an adaptive, context-specific, and unique translation framework specific to the requirements of Maithili literature. Such a framework, which integrates theoretical inputs with collaborative practices and technological changes, must preserve the essence of the source culture and literature yet be readable globally. This approach, on one hand, spreads Maithili literature among a larger audience and also adds to the translation study field by addressing the complexities involved in translating rich cultural and linguistically diverse regional literatures.

Conclusion

Translating literature in Maithili means an excellent opportunity to disseminate the rich cultural heritage and literature of Mithila across the world while solving at the same time, really important problems. The slighter nuances of the texts themselves, deeply rooted in Mithila’s traditions and rituals as well as multilingualism, should take thought in translation. By integrating theoretical insights such as Nida’s dynamic equivalence and Venuti’s foreignization and domestication with practical strategies like collaborative translation, the use of paratexts, and hybrid methodologies, translators can effectively bridge the gap between cultural authenticity and reader accessibility.

Translation in this context goes beyond being a mere linguistic exercise; it becomes a cultural mission. To preserve the distinctive character of Maithili literature in a manner that would adapt to worldwide consumption is the sensitive task of finding the correct balance between the maintenance of authenticity and relevance to different groups. The addition of references, for example, regarding sama chakeva or sindurdaan along with suitable explanations can bring an understanding of the intensity and richness of Maithili culture into global readers without alienating them.

Future studies in this direction must focus more on the reception of translated works in Maithili languages by global readers and, thus, on how they are changing the understanding of Mithila’s tradition and ethos. Further, the creation of online platforms and AI-based devices for the diffusion of translations will be instrumental in greatly enhancing their impact and effectiveness. These will be depositories of Maithili literature that would go to the world and stimulate inter-cultural literary intercourse.

Translating Maithili literature goes beyond just mere transfer, for it forms a measure of the conservation and popularizing one of the richest Indian regional literary traditions. Innovations, however, pose a challenge as translating means showing the rest of the world India’s linguistic variety and keeping this going well into the next years.

Works Cited

Bassnett, Susan. Translation Studies. 4th ed., Routledge, 2014.

Bhattacharya, Arvind. “Cultural Contexts in Maithili Literature”. Indian Journal of Regional Literatures, vol. 15, no. 2, 2018, pp. 32–40.

Bhatt, Rajesh. “Orality and Performance in Maithili Folk Narratives”. South Asian Folklore Journal, vol. 3, no. 1, 2019, pp. 28–35.

Grierson, George A. Linguistic Survey of India: The Maithili Language. Vol. 5, Government of India, 1909.

Gupta, Anjali. “Bridging the Gap: The Role of Paratexts in Indian Literary Translations”. Literary Horizons, vol. 12, no. 2, 2020, pp. 18–24.

Lefevere, André. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. Routledge, 1992.

Mishra, Ramesh. “Hybrid Approaches in Translating Regional Indian Literature”.Translational Horizons, vol. 7, no. 3, 2022, pp. 33–41.

Nida, Eugene A. Toward a Science of Translating. Brill, 1964.

Sharma, Pankaj. “Translating Rituals: Challenges in Rendering Mithila’s Cultural Practices”. Indian QATranslation Journal, vol. 10, no. 3, 2021, pp. 60–68.

Singh, Alok, and Suman Jha. “The Role of Technology in Translating Indian Regional Literatures”. Journal of Translation Studies, vol. 8, no. 4, 2021, pp. 45–54.

Venuti, Lawrence. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. Routledge, 1998.

Verma, Shefalika. Ekta Akash. Maithili Academy, 1994.