☛ The October issue (vol. vi, no. iv) will be published on or before 2 November, 2025 (Sunday). Keep visiting our website for further update.
☛ Colleges/Universities may contact us for publication of their conference/seminar papers at creativeflightjournal@gmail.com

Tasting Home: Culinary Memory and Diasporic Identity in The Mistress of Spices and Midnight’s Children

 


Tasting Home: Culinary Memory and Diasporic Identity in The Mistress of Spices and Midnight’s Children

Dr. S. Mahalakshmi,

Assistant Professor,

Department of English,

Chikkaiah Govt. Arts and Science College,

Erode, Tamil Nadu, India.

 

Abstract: Food in Indian English fiction is not ornament but ontology: a medium through which memory, identity, and power are made sensible and narratable. This article places culinary symbolism at the center of a comparative reading of Chitra Banerjee Divakaruni’s The Mistress of Spices (1997) and Salman Rushdie’s Midnight’s Children (1981). In Divakaruni, spices are endowed with sentience and curative force, sustaining Diasporic identity, especially women’s, within unfamiliar geographies. In Rushdie, chutneys and pickles serve as an archive of the nation, preserving history while foregrounding its instability. Drawing on Pierre Nora’s lieux de mémoire, Arjun Appadurai’s “gastro-politics,” Homi Bhabha’s hybridity, and Carole Counihan’s feminist food studies, the article argues that both novels deploy food as a narrative language of remembrance and resistance. Divakaruni’s diasporic kitchen functions as a portable mnemonic and therapeutic site; Rushdie’s pantry of pickles operates as a satirical, self-aware historiography. Read together, these texts reimagine how taste encodes belonging and contestation in postcolonial modernity.

Keywords: Food, Diaspora, Memory, Identity, Indian Literature

 

Introduction

            Food is among the most intimate carriers of cultural memory. Smell, taste, and texture often summon the past more forcefully than words or images. As Pierre Nora observes, memory “attaches itself to sites, to gestures, to images, and to objects” (Nora 12). In migrant worlds, cuisine becomes one of the most resilient of such lieux de mémoire: a portable, reproducible site that bears the weight of home across borders and generations. The diasporic kitchen, with its jars, rituals, substitutions, and compromises, is not merely a domestic space; it is a laboratory of identity where continuities are maintained and differences negotiated.

            Indian English fiction, long preoccupied with colonial aftermaths, migrations, and uneven modernities, brims with culinary images that are anything but incidental. Arjun Appadurai’s notion of “gastro-politics” reminds us that food is a “highly condensed social fact,” a field where hierarchy, intimacy, and identity are staged and contested (How to Make a National Cuisine 5). In literary narratives, recipes and meals become scripts of power; eating and cooking mark the boundaries of caste, gender, class, and nation; spices and condiments crystallise memory while opening it to reinvention.

            This article centers on food as a critical vocabulary in two landmark novels, Divakaruni’s The Mistress of Spices and Rushdie’s Midnight’s Children. It proposes that Divakaruni dramatises the diasporic kitchen as a curative, memory-bearing zone, especially for women navigating racism, precarity, and patriarchy. Rushdie, by contrast, makes of the pantry a historiographic theatre in which chutneys and pickles parody, preserve, and re-flavour the national past. If Divakaruni’s spices heal and anchor, Rushdie’s pickles preserve and destabilise. Both, however, translate taste into a language that can articulate the contradictions of belonging and the politics of remembering.

Food and Cultural Memory in Chitra Banerjee Divakaruni’s The Mistress of Spices

            Divakaruni’s novel is explicit about the agency of food. Tilo announces at the outset, “I am Mistress of Spices. I can work with the others too… But the spices are my love” (Mistress 3). The declaration moves spices beyond ingredient or décor and recognises them as interlocutors. The later assertion, “Each spice has its own voice, its own magic, its own purpose” (12), personifies the pantry, transforming it into a chorus. This anthropomorphism is not whimsy; it recasts the kitchen as a site where matter speaks back, where diasporic subjects can listen to a homeland encoded not as monument but as aroma, flavour, and ritual.

            As lieux de mémoire, spices collapse distances. A pinch of turmeric recalls domestic rituals of protection; asafoetida hing evokes everyday remedies and vegetarian kitchens; mustard seed crackles with the memory of Bengali tempering; chilli, in Tilo’s hands, becomes a conduit for anger transfigured into courage. The immigrant’s culinary practice thus becomes mnemonic: recipes are not merely instructions but maps of return, a way to reproduce at least one dimension of “home” in exile. This is why substitutions (spinach for methi, jalapeño for green chilli) feel both practical and poignant; they enact hybridity while registering loss.

            Divakaruni links this memory work to care. Tilo does not simply sell spices; she prescribes them, acting as healer, counsellor, and cultural mediator. For a man humiliated at work, she blends chilli and coriander to kindle self-respect. For a woman facing domestic violence, she offers cinnamon for courage and saffron for strength. The point is not pharmacological accuracy but symbolic restoration: the remedy reconnects the client to a repertoire of meanings and practices that predate displacement. In Ketu Katrak’s words, Divakaruni “reconfigures the immigrant kitchen into a site of survival, where food becomes a metaphor for resilience” (78). In other words, culinary practice is not a nostalgic retreat but tactical endurance.

            The kitchen’s political charge intensifies around gender. In many narratives, kitchens signify confinement; in The Mistress of Spices, they also stage agency. Tilo wields knowledge, ritual, and spice to protect and enable others; yet she is also constrained by the Mistress’s order, bound by rules that prohibit personal attachment. Her love for Raven, a Native American man, tests this order. Choosing love does not negate her vocation; it reveals the friction between communal care and self-realisation. Carole Counihan’s argument that cooking can be “a means of expressing identity and exerting power” (Anthropology of Food 34) is literalised here: a woman’s mastery of recipes doubles as mastery of self and circumstance, even as it risks censure from patriarchal and mystical authorities alike.

            Divakaruni is clear-eyed about the ambivalences of culinary memory. The same spice that sustains connection can sharpen the ache of distance. “In America, the spices lose some of their power… they remember India too much” (Mistress 102). This line captures the paradox of Diaspora: fidelity to flavour may intensify longing. The mnemonic device becomes an affective boomerang, returning not only comfort but also the sting of absence. At the same time, the pantry adapts. Supermarket shelves, health-code regulations, and non-Indian customers fold into Tilo’s practice, yielding a hybrid culinary economy that is neither pure replication nor simple assimilation.

            Divakaruni’s most vivid emblem of spices-as-agency is the “chilli scene,” where Tilo advises an abused woman: “Eat the chilli, feel it burn through you, let it fill you with its fire” (151). The directive reframes pain as fuel. The body that suffers becomes the site of ignition; taste, often coded as domestic pleasure, becomes a vector of politicised courage. The Mistress’s prescriptions function as Appadurai’s “gastro-politics” in action: control and interpretation of food practices help restore voice and dignity (Appadurai, National Cuisine 8). The result is a kitchen that both remembers and remakes, one that treats recipes as techniques for surviving racism, economic vulnerability, and gendered harm.

            Finally, Divakaruni’s poetics of spice is dialogic rather than static. Tilo listens—to cumin, to customers, to her own divided loyalties. The shop mediates among immigrant generations (the homesick student smelling cardamom “that brought back evenings in his mother’s kitchen,” Mistress 67), among cultural codes (vegetarian taboos, festival foods), and among bodily needs (healing, desire, sustenance). Spices are not props; they are protagonists in a narrative where memory and care are inseparable.

Food, Nationhood, and Hybrid Identity in Salman Rushdie’s Midnight’s Children

            If Divakaruni’s pantry is a clinic of memory, Rushdie’s is an archive and a stage. Saleem Sinai’s assertion, “To pickle is to give immortality” (Midnight’s Children 529), announces a culinary historiography: the nation bottled, brined, and spiced. The famous chutney chapters catalogue memories as flavours: mango as childhood summers, lime as the bitter taste of Partition, and chilli as the riot and rage. However, the promise of immortality is immediately undercut by the epistemology of the palate: “Memory’s truth… selects, eliminates, alters, exaggerates” (211). Preservation, in Rushdie, always arrives with distortion; the jar is a safeguard and a funhouse mirror. Rushdie thus literalises Nora’s insight that lieux de mémoire arise when “real environments of memory” fade (Nora 12).

            The culinary metaphor extends to hybridity. Pickling is a technology of mixture and transformation: ingredients mingle, ferment, and become more than themselves. Homi Bhabha’s “third space,” where cultural negotiation unsettles fixed binaries (Location of Culture 37), is here a literal brine. Saleem, born at the stroke of Independence, embodies this hybrid process in his body and narrative: Anglo-Indian lineages, Muslim and Hindu rituals, colonial schooling, subcontinental sensibilities. The chutneys’ layered, unstable flavours map onto identities that are layered and unstable by design. In Rushdie, the nation’s plurality is neither a defect nor a problem to be solved; it is the condition of taste.

            Abundance is integral to this vision. Saleem’s early family meals read like carnivals of plenitude: “Dishes that filled every inch of the table… curries, dals, breads, chutneys, halwas, puddings” (83). The exuberance is aesthetic and political. Mikhail Bakhtin’s carnivalesque, its laughter, excess, and inversion, pervades the dining table, temporarily suspending hierarchies and celebrating plurality. The feast mocks purity politics, whether colonial or nationalist, by staging simultaneity: sweet alongside sour, heat alongside cool, vegetarian alongside non-vegetarian, Persianate alongside subcontinental. Food, here, makes a difference edible. But Rushdie also attaches ethical weight to cooking. Mary Pereira’s compulsive culinary labour, “curry after curry, pickle after pickle”, performs guilt, penance, and the fantasy of absolution (131). The kitchen becomes a confessional where the sin of baby-switching is stirred, salted, and bottled, never fully redeemed. If Divakaruni’s chilli fires courage, Rushdie’s pickles hold remorse in suspension, preventing oblivion without curing it. Preservation is survival, not salvation.

            Rushdie’s pantry is unapologetically political. It satirises official histories by parodying their archives: where the state hoards documents, Saleem hoards condiments; where textbook history claims neutrality, the chutney chapters flaunt subjectivity. Critics have noted this tactic. James Harrison argues that the chutneys “parody the historian’s archive, replacing the official record with a culinary one” (214). Ketu Katrak reads them as registering “the hybridity of India’s cultural past while resisting closure” (82). Through Appadurai’s lens, the stakes are clear: “To control food is to control identity” (National Cuisine 8). Saleem’s pickling is a bid for narrative control over both self and nation, even as the narrative confesses its spices.

            Midnight’s Children transforms the pantry into a historiographic laboratory. The chutney jar, opaque, sticky, aromatic, renders history tangible and contestable. Taste becomes a method: not a betrayal of objectivity but an acknowledgement that all archives are flavoured by selection and desire.

Comparative Analysis: Food as Memory, Identity, and Resistance

            Juxtaposing Divakaruni and Rushdie clarifies not only shared premises but also divergent emphases in how culinary symbolism works across diaspora and nation. Divakaruni’s stage is intimate: the neighbourhood shop, the kitchen counter, the private conversation over a spice packet. Her stakes are immediate, healing, safety, dignity, especially for women and precarious immigrants. Rushdie’s theatre is capacious: the chutney factory and the national saga. His stakes are archival and satirical, concerned with who writes the nation and with what preservatives. Both, however, insist that food mediates belonging; the scale shifts, but the function rhymes.

            In The Mistress of Spices, memory is therapeutic and connective. Spices retrieve the past to stabilise the present; recipes become techniques for inhabiting new worlds without surrendering old ones. In Midnight’s Children, memory is preservative and corrosive at once. Pickling rescues episodes from oblivion but alters their flavour; each jar admits its own bias. Both novels agree that remembrance is a material practice, performed by bodies and kitchens, not merely mental recall.

            Divakaruni reclaims the feminised domain of cooking as authority: Tilo’s expertise confers social power, and the kitchen becomes a site of counter-patriarchal action. Rushdie also centers women’s labour through characters like Mary Pereira, but the emphasis falls on moral burden and historical entanglement rather than empowerment. Read through Carole Counihan’s framework, Divakaruni illustrates how culinary skill can articulate female agency, while Rushdie shows how the same space can sediment guilt and reproduce unequal obligations. Together, they disclose the kitchen’s ambivalence as both a resource and a risk.

            Both texts also dramatise Homi Bhabha’s hybridity through taste. Divakaruni’s substitutions - jalapeño for green chilli, supermarket turmeric for freshly ground haldi - materialise diaspora’s negotiation between availability and authenticity. Rushdie’s brines enact a mixture as a method; the “third space” is saline and spiced. In each case, flavour refuses purity, countering nativist yearnings for unseasoned origins and homogenising projects of assimilation alike. Arjun Appadurai’s dictum that food condenses social fact illuminates both plots. Tilo’s prescriptions are micro-political: they restore agency to the humiliated worker, courage to the abused wife, dignity to the homesick student. Saleem’s pickling is macro-political: it contests state historiography and repoliticizes remembrance. Control over food practices becomes control over the meaning of selfhood in Divakaruni, of nationhood in Rushdie.

            The effects of taste differ as well. Divakaruni’s palette runs through comfort, courage, and care; the heat of chilli becomes ethical fuel. Rushdie’s runs through exuberance and remorse; carnival and confession cohabit the pantry. Both treat taste as an affective technology, capable of igniting action or sustaining reflection. Neither novel entertains purity myths. Divakaruni shows that authenticity, pursued too rigidly, can paradoxically intensify alienation: spices that “remember India too much” (Mistress 102) wound as they soothe. Rushdie ridicules purity by revelling in excess and bricolage; the national palate is cacophonous by design. The lesson is shared: home is not recovered by freezing recipes; it is made again by cooking across difference.

            Finally, the ethics of preservation diverge sharply. In Divakaruni, preservation is care: a spice mix tailored to a life. In Rushdie, preservation is critique: a jar that admits its distortions. Both guard against erasure, yet they warn against stasis. The best spice mix is freshened; the best pickle ferments. Memory, likewise, must be tended, not embalmed. Taken together, the novels propose a culinary hermeneutic for postcolonial and diasporic literature: to read flavours is to read power. Kitchens and pantries emerge as archives and clinics, schools and sanctuaries, confessionals and parliaments. Taste, in both senses, gustatory and aesthetic, becomes the medium through which identity is negotiated and history re-told.

Conclusion

            Divakaruni and Rushdie transform the ordinary work of cooking into a theory of belonging. In The Mistress of Spices, the diasporic kitchen serves as a workshop of resilience, where spices remember, heal, and empower, especially women navigating the double bind of racialised precarity and patriarchal constraint. In Midnight’s Children, the pantry is an ironic archive in which chutneys preserve the nation even as they confess their flavouring, exposing history’s dependence on selection and spice.

            Both writers draw strength from Nora’s insight that memory adheres to objects and practices; both activate Appadurai’s sense that food is a condensed social fact; both stage Bhabha’s hybridity as technique and ethos; both register, with Counihan, the gendered labour that makes memory edible. Yet they diverge productively. Divakaruni’s emphasis falls on care, cure, and continuity in migrant life; Rushdie’s on satire, abundance, and the ethics of narration in a plural nation. Between them, food emerges as not only a metaphor but a method: a way to restore voice, contest officialism, and rehearse plural futures.

            To taste in these novels is to learn how communities endure and how histories are told. The pantry becomes a syllabus; the recipe, a politics; the meal, a memory that feeds tomorrow. In refusing purity and embracing mixture, in dignifying labour and exposing archives, Divakaruni and Rushdie show that home is not a fixed address but a practice, prepared daily, shared generously, and seasoned to resist erasure.

 

Works Cited

 

Appadurai, Arjun. “How to Make a National Cuisine: Cookbooks in Contemporary India.” Comparative Studies in Society and History, vol. 30, no. 1, 1988, pp. 3–24.

---. “Gastro-Politics in Hindu South Asia.”American Ethnologist, vol. 8, no. 3, 1981, pp. 494–      511.

Bhabha, Homi K. The Location of Culture. Routledge, 1994.

Brah, Avtar. Cartographies of Diaspora: Contesting Identities. Routledge, 1996.

Counihan, Carole. The Anthropology of Food and Body: Gender, Meaning, and Power.     Routledge, 1999.

Divakaruni, Chitra Banerjee. The Mistress of Spices. Anchor Books, 1997.

Harrison, James. “Pickling the Nation: Culinary Memory in Salman Rushdie’s Midnight’s Children.” Journal of Postcolonial Writing, vol. 38, no. 2, 2002, pp. 210–25.

Katrak, Ketu H. Politics of the Female Body: Postcolonial Women Writers of the Third World.       Rutgers University Press, 2006.

Nora, Pierre. “Between Memory and History: Les Lieux de Mémoire.” Representations, no. 26,    Spring 1989, pp. 7–24.

Rushdie, Salman. Midnight’s Children. Vintage International, 1991.

White, Hayden. The Content of the Form: Narrative Discourse and Historical Representation. Johns Hopkins University Press, 1987.